현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 뉴 오리엔탈 대학원 영어 번역 분석 및 논평
뉴 오리엔탈 대학원 영어 번역 분석 및 논평
-응? 몇 세기 동안 법률 연구는 줄곧 유럽 대학의 기초학과로 여겨져 왔다. 최근 몇 년이 되어서야 캐나다 대학 본과 프로젝트의 특색이 되었다. (46) 전통적으로 법률 학습은 교육받은 사람의 지식 장비의 필수 부분이 아니라 이들 기관에서 변호사의 독점 분야로 간주된다.

오랫동안 이 대학들은 법률 지식 학습을 교육받은 사람의 지식 비축의 필수 부분이 아니라 변호사의 전속으로 여겨 왔다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 공부명언)

[문장] 이 문장은 동사 "검토됨" 을 제외하고는 어려움이 없다. 수동적인 말투의 번역에서, 사람들은 이미 법률 학습을 변호사의 특수한 보존으로 여겼으니, 일반적인 참조 주체를 추가하는 것을 고려해야 한다. 대학원 시험에서 반복되는 시험점이 아니다. 아니, 아니? 해봐.

이 문장에서 전통, 기관, 설비 세 단어의 번역은 재미있을 만하다. 전통적으로, 그렇죠? 전통적으로? 이 뜻은, 직접 번역하면 어떨까요? 전통적으로? 분명히 아래와 연계할 수 없고, 문맥에 따라 핵심 의미를 둘러싸고 적절히 인용해야 한다. 한번 해 보세요: 석유가 많이 나는 키르쿠크 주, 전통적으로 쿠르드족의 구역이며, 석유가 많이 생산되며, 오랫동안 Ku 인의 구역이었습니다. 그래서 문맥에 따라? 전통적으로? 번역될 수 있습니다. 오랫동안? 전통적인 의미에서 오래? 이러한 번역 방법은 문맥의 융합을 보장하고 유창하고 정확한 번역을 실현할 수 있다.

이런 기관의 기관은 영어로 번역된다. 기관/조직? 아니면? 시스템? -응? 우리는 한 단어가 사귀는 친구를 보면 이 단어를 이해한다고 자주 말한다. 의미를 아는 방법은 단어에 달려 있다. 。 그렇다면 이런 기관은 도대체 무엇을 의미할까요? 우리가 말했듯이, 영어 대명사는 가장 가까운 곳을 가리킨다. 그래서 순서대로 보면 캐나다 대학이 그 지칭 대상이라는 것을 쉽게 알 수 있다. 그래서 대학은 당연히 번역해야 하는가? 이 대학들/대학/대학들? 등등.

장비의 핵심 의미는 무엇입니까? 장비? 문맥에 따르면, 교육받은 사람의 지능 장비는 약간 확장되었다. 교육을 잘 받은 사람? 네, 물론이죠? 지식 비축? 。

법률 연구가 일반 교육의 일부가 되기 시작한다면, 그 목표와 방법은 뉴스 교육자를 직접 끌어들여야 한다. 법은 책임있는 판단을 장려하는 학문이다. 한편으로는 정의, 민주주의, 자유 등의 이념을 분석할 수 있는 기회를 제공한다. (47) 반면에, 이 개념들을//[링크//] 와 평행하게 일상 현실과 연결시킨다. 한편, 법은 이러한 개념 (정의, 민주주의, 자유) 을 일상생활의 현실과 어떤 식으로든 연결시켜 기자가 매일 뉴스 사건을 보도하고 논평할 때 맺어진 연결과 비슷하다.

[문장] 이 문장 다동사의 복잡한 문장, 전형적인 정어절 번역 테스트 루틴. 먼저 다섯 개의 동사, 링크, is, forge, cover, comment 를 찾습니다. 여기서 cover 와 comment 는 병렬 동사로 볼 수 있습니다. 표기사에 따르면 위에서 전체 문장을 나누면 네 개의 절을 얻을 수 있다. 이 개념들과 연결되어 있는 곳은 주구입니다. 그리고? 뉴스에서 정어는 종어이다. 이 대정어는 종문에서 기자가 위조한 작은 정어절을 적용했다. 뉴스에서는 선행링크를 수식해야 하는데, 이 작은 정어절에는 as 가 안내하는 시간상어가 적용된다.

이 문장에서 언급 된 대상을 찾아야합니다. 역방향 검색, 거의 동일? 뒤를 돌아보니 앞 문장의 주어도 그것이라는 것을 알게 되었기 때문에 계속 뒤로 밀고 주어는? 법률? 。 이러한 개념은 이전 문장 중 가리키는 대상을 찾을 필요는 없지만, 찾고자 한다면 같은 방법으로 처리할 수 있으며, 그 대상이 가리키는 대상을 찾을 수 있습니까? 정의, 민주주의, 자유? 。

[선택어] 이 문장에서 커버는 단어에 익숙한 특성을 고찰했다. 표지가 무슨 뜻이에요? 적용 범위? , 이 아이디어를 사용하여 뉴스 보도를 할 수 있습니까? 인터뷰, 글쓰기? 의 의미.

푸지가 진지한가? 건설, 단조? 에 따르면? 링크 위조? 코디, 확장? 연락처를 만드시겠습니까? 。

예를 들어, 매일은 무엇을 의미합니까? 매일 15 분의 영광은 확률적으로 혈관계에 좋다. 매일 웃음 15 분 심장 시스템에 도움이 될 수 있습니까? 。 매일 죽을 수 없습니까? 。

그리고 평행? 평행, 연장? 무엇을 사용합니까? 유사, 유사?

[번역 기교] 는 항상 쌍정종속의 번역 방법을 채택하여, 대정종속독립, 소정종속이 앞에 있다. 문장을 끊은 후 단락별로 번역하다. 우선 이 개념들을 일상의 현실과 연결시켜 하나의 문장으로 만들까? 어느 정도까지, 법은 이러한 개념을 일상 생활의 현실과 연결시켜 줍니까? 。

작은 정속 부분인 links// 를 다시 번역하고, 시간상어는 앞에 있고, 정속 부분은 앞에 있습니다. 기자가 매일 뉴스 사건을 보도하고 논평할 때 맺어진 연락? 。 마지막으로, 링크와 평행한 독립적인 문장을 만들기로 결정했습니다. [기자는 뉴스를 보도하고 논평할 때 매일 위조하고 있습니다.] 이게 무슨 상관이야? 모두 비슷하다. 。 조정 후 부드러운 번역을 얻을 수 있습니다.

(48) 그러나 기자는 일반 시민보다 법률의 관점을 더 깊이 이해해야 한다.

그러나 기자는 일반 시민들의 법에 대한 이해보다 더 깊은 관점을 가지고 있으며, 뉴스 매체의 확립 된 관행과 특별한 책임을 이해하는 데 기반을 두고 있다.

[문장] 먼저 이 문장 중 두 개의 동사를 찾아, 반드시 이해하고 휴식해야 하며, 이에 따라 문장을 두 부분으로 나누어야 한다. 분석을 통해 괄호 안의 부분은 동위어 절로 주어 사상을 수식하는 반면, rests 는 진정한 술어 동사라는 것을 쉽게 알 수 있다. 이 문장에서 A 와 B 구조에는 두 가지 변형이 있다. 첫 번째는 확립 된 관행과 특별한 책임에 대한 이해입니다. A 는 동사 의미가 있어 ab 동빈 구조로 번역할 수 있습니까? 번역 원리? 확립 된 법률, 규정 및 특별 책임을 이해합니까? 。 B 구조의 두 번째 A, 뉴미디어의 약속은 속속되고 특별한 책임이며, A = The A 와 B 의 경우, 두 명사구가 같은 The 를 공유하므로 실제로는 개념이다. 그래서 뉴미디어가 앞에 있을 때는 맨 앞에 놓아야 한다. 뉴스 매체는 어떤 공약이 속된 관례와 특수한 책임을 가지고 있습니까? 。

[선택어] idea, 자주 쓰이는 다의어, 번역될 수 있나요? 관점, 관점? , 하지만 번역? 이론, 생각? 이것은 받아들일 수 없다. Convention 이라는 단어는 벤의 어근에서 유래한 것입니까? 갈까? , 조용히 말했다? * * * 같은가요? 그럼 그 기본 의미는 무엇입니까? 같이 와요? 그래서 첫 번째 확장 의미는 무엇입니까? 회의, 회의? 회의 후 두 번째 확장 의미:? 관례? 그 다음엔요? 관례? 특징은 무엇입니까? 물론이죠? 보통? , 표준 문제의 합의 사항과 같은; 관례를 깨는 등. 영어에서 이른바 단어와 단어 사이의 확장과 연상이 이렇게 세워졌다.

(49) 사실 어렵습니까? 사실 캐나다 헌법의 기본 특징을 잘 모르는 기자가 어떻게 정치 보도를 감당할 수 있는지 상상하기 어렵다.

우선, 예, 부재, 할 수 있는 세 동사에 따라 문장 전체를 세 부분으로 나눕니다. 그런 다음 접속사 who 에 따라 상자를 정어절로 나누고, 어떤 일을 하기 어려운 문장형이 있어 형식 주어와 실주어로 쓰나요? 기자가 어떻게 정치 보도를 감당할 수 있는지 보자. 。

A 의 B 구조 캐나다 헌법의 기본 특징은 B 의 A 로 번역되어 있습니까? 캐나다 헌법의 기본 특징은 무엇입니까? 。 또 다른 A 는 B 구조에 대한 명확한 기본 특징이 없어 ab 동빈 구조로 번역됩니까? 기본 특징을 명확하게 파악할 수 없습니까? 。

번역할 때 어순이 기본적으로 변하지 않는 원칙을 따르고, to do 가 진정한 주어이지만 반드시 진보할 필요는 없다.

(50) 변호사의 논평과 반응이 보도의 효과를 높일 수 있지만 기자는 사건의 중요성에 대한 자신의 이해에 의지하여 자신의 판단을 내리는 것이 좋다.

변호사의 평가와 반응은 보도의 깊이를 증가시킬 수 있지만 기자가 자신의 가치관에 따라 판단하기를 바란다.

이 문장은 간단한 양보 부사절이다. While 의 2 차 중역에서는 양보의 표현이 나오는데, 이런 용법은 1999 의 시험문제에도 등장한다. 역사학자가 얼마나 많은지 역사의 정의가 있지만 현대 실천이 가장 근접해 있는가?

[선택어] 강화 이야기는 이 말 번역의 난점이다. 이야기? 사실, 200 1 완형 시험문제의' 증인이 법정에서 그 이야기를 심사할 수도 있다' 는 말은 우리에게 영감을 줄 것이다. 이야기? 이런 맥락에서 법정의 이야기는 무엇입니까? 증인 증언? 그렇다면 이 문장 속 기자들의 관심은 무엇일까? 신고? 네. 변호사는 이야기를 증강으로 직접 번역하고 싶습니까? 보고 기능 향상? 혼란스럽고 어긋나지 않을까요? 잘 지냈어요? 원칙, 그래서 여기서 의역을 선택한다. 변호사가 뉴스에 대해 논평하는데 당연히 반응이 있나요? 보고서의 깊이를 늘리시겠습니까? 각 법제 보고 프로그램에 초청된 법률 전문가를 생각해 보세요. 이것이 바로 그것의 작용이 아닌가?

2007 년 제목을 보고 우리는 어떤 영감을 얻었습니까? 첫째, 연검의 구문과 어휘 시험점은 고정적이다. 둘째, 이러한 테스트 포인트를 번역하는 방법도 고정되어 있습니다. 따라서 진제를 복습하고, 이러한 시험점을 이해하고, 적절한 번역 방법을 적용한다면, 이 닭갈비를 번역하는 것도 높은 점수를 얻을 수 없는 것은 아니다.