유명한 번역가 허연충은 192 1, 강서남창인으로 죽었다. 1938 국립서남연합대학교 외국어과에 입학했고, 스승은 전종서, 냄새, 풍우란, 유파음, 오미에 입학했다. 65438-0944 청화대 외국문학연구소에 입학한 뒤 파리대학에 가서 공부했다.
유명한 번역가 허연충이 서거 1 기자는 허연충 가족으로부터 우리나라의 유명한 번역가, 베이징대 신문전파학 교수 허연충이 집에서 평화롭게 세상을 떠났다는 것을 알게 되었다. 향년 100.
허연충, 192 1, 강서남창인. 1938 국립서남연합대학교 외국어과에 입학했고, 스승은 전종서, 냄새, 풍우란, 유파음, 오미에 입학했다. 65438-0944 청화대 외국문학연구소에 입학한 뒤 파리대학에 가서 공부했다.
그는 현재 국내에서 고전시를 영법운으로 번역할 수 있는 유일한 전문가이다. 그는 시를 영법어로 번역할 수 있는 유일한 사람' 으로 칭송받아 120 여권의 번역본을 출판했다. 20 10 계부림, 양에 이어 허연충이 중국 번역문화 종신성과상을 수상했고, 20 14 는 국제번역계 최고상' 북극광' 우수문학번역상을 수상했다. 그는 이 영예를 받은 최초의 아시아 번역가이다.
자전거를 타는 것은 허연충 생활의 큰 즐거움이다.
2065438+2007 년 3 월, 기자는 허연충가에 단독 인터뷰를 하러 갔는데, 그의 사랑스럽고 집요한 면이 드러났다.
허연충: 생명으로 번역의 아름다움을 지키다.
96 세의 통역인 허연충은 양복을 입고 집에서 가장 스타일리시한 베이지색 가죽 흔들의자에 기대어 잠이 들었다. 지난 한 시간 반 동안 그는 줄곧 높은 목소리로' 소리' 를 하며 정말 피곤했다.
CCTV' 낭독자' 1 기 방송 이후 허연충이 빠르게 인기를 끌고 있다. 그의 해외 친구들이 잇달아 축하 메일을 보내자 출판사들이 몰려와 그를 위해 책을 냈다. 요 이틀 동안 그는 황급히 고향인 남창으로 돌아가 족보와 연설을 하고, 매우 바빴다. 앞서 허연충 부부는 모든 언론의 취재 요구를 사절한 뒤 최근에야 결국 인터뷰에 동의했다.
미친
"그는 외과의사이고 나는 내과의사이다."
북경대학교 교수 허연충은 시멘트 바닥이 70 제곱미터밖에 안 되는 오래된 집에 살고 있다. 낡은 책꽂이와 식탁이 낡아 보인다. 집 전체가 약간 초라해 보였지만 위풍당당한 노인이 앉자 방 전체가 순식간에 환하게 밝아지자 갑자기 기쁨이 넘쳤다. 그가 인터넷 유명인이 되었다는 소식을 듣고 그는 입을 벌리고 웃었다. "나는 이것에 관심을 가질 시간이 없지만, 다른 사람들은 이미 나에게 말했다."
허연충의 일생의 업적은 모두 그의 곁에 있다. 그의 중국어-영어 번역, 중법 번역 및 그의 중국어-영어 번역, 중법 번역에는 65,438+020 여권이 있으며, 벽에 기대어 있는 두 줄의 간이 책꽂이에 가지런히 서 있다.' 홍과 블랙',' 보바리 부인',' 존 크리스토퍼' 등이 있다 책상 위에는 옛 친구의 서예가 걸려 있다. "고고시를 번역하고, 세계 명작을 뒤지고, 삼미론을 만들고, 아침노을을 마신다."
허연충 집 책꽂이
얌전하고 내성적인 노학자와는 달리 허연충의 성격은 떠들썩하고 거칠다. 그가 대학에서 받은' 서 대포' 라는 별명은 줄곧 퇴색하지 않았다. "저는 시를 영어와 프랑스어로 번역하는 유일한 사람입니다. 1960 년대에 나는 유일한 사람이었고, 지금도 유일한 사람이다. " 마지막으로, 그는 "나 같은, 2000 년 동안 두 번째가 없다" 는 강력한 말을 덧붙였다.
번역과 관련하여 허연충은' 삼미' 원칙, 즉 내용미, 음미, 형미를 강조했다. 누가 자신의 원칙을 흔들면, 그는 군인처럼 다른 사람과 끝까지 싸울 것이다. 한번은 그가 수업시간에' 삼미' 라고 말했고, 한 학생이 그를 반대하며' 오미' 라고 말했다. 그는 화가 나서 말했다: "그는 단지 내 앞에서 빼앗으려는 것이다. 그는 진리를 추구하기 위해 공부한 것이지 과시하기 위해서가 아니다. 북경대학교 학생들은 자신이 위대하다고 생각합니다. 클릭합니다
권위에 직면하더라도 그는 아름다움을 번역하는 원칙을 고수하고 결코 양보하지 않는다. 그는 번역가 왕조양이 그를 반대하는 첫 번째 사람이었고, 그의 번역은' 원앙 나비파' 라고 회상했다. 두 사람의 가장 초기의 이견은 발레리의 시' 풍종' 이 직역인지 의역인지 여부에 기인한다. 그중 한 편의 시는 "영감의 흔적도 없이, 가는 흔적도 없이, 마치 미녀가 팬티를 갈아입고 가슴을 드러내는 순간 같다" 는 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 아름다움명언) (윌리엄 셰익스피어, 아름다움명언). " 왕조량은 이를' 흔적도 없이 단 두 순간만에 속옷을 갈아입고 가슴을 드러낼 수 있다' 고 번역했다. 서판의 번역은 "흔적도 없이 옷을 갈아입는 순간 자신의 가슴을 어렴풋이 볼 수 있다" 는 것이다 허연충은 왕좌양이 사용하는' 가슴' 이라는 단어가 미감이 없다고 생각한다. 왜냐하면 그것은 남자와 여자를 모두 가리킬 수 있기 때문이다. 그가 쓰는' 바삭한 가슴' 은 흐릿하고 아름답다. 몇 년 후 허연충은 왕조량의 통역을' 외과 학교' 로 여겼는데, 마치 화살에 맞은 병사와도 같았다. 외과의사는 단지 화살을 부러뜨리고 그것을 꺼냈지만 독약은 아직 안에 있다. 그는' 의대' 로 화살을 뽑을 뿐만 아니라 안의 독도 꺼냈다.
그는 작가이자 번역가인 풍과' 전쟁' 을 한 적이 있다. 레드와 블랙' 의 마지막 문장은 시장 부인이 죽었다고 말했다. 원문에 따르면 그녀는 이미 죽었지만, 서판의 번역은' 혼이한 날' 이다. 그 당시, 풍은 허연충이 그 알록달록한 물건들을 첨가했다고 비판했다. 한 학술회의에서 그는' 혼이한 날' 이' 홍루몽' 에서 훔쳤다고 지적했다. 지금까지 허연충은 여전히 자신의 견해를 고수하고 있다. 그는' 그녀가 죽었다' 로 번역된 것은 정상적인 죽음을 의미한다고 생각했지만, 시장 부인은 자연죽음이 아니라 증오로 죽었다. 그의 번역보다 더 적합한 것은 없다. 게다가 이런' 하늘을 미워하다' 는 것은' 홍루몽' 만의 것이 아니라 서사랑기에서 나온 것이다. 서쪽 사랑기가 홍루몽을 훔쳤나요? "번역자로 (Luo) 는 그가 생각하면 나처럼 번역 될 것이라고 말했다. 허연충은 아이처럼 마침내 따뜻한 후원자를 찾았다.
교만은 사람을 진보하게 하고, 열등감은 뒷걸음치게 한다. 허연충은 집에 이런 현수막을 달고 있다. "제 경험은 겸손만으로는 사람을 진보시킬 수 없다는 것입니다. 교만이 없으면, 사람은 평생 끝장이다. " 그와 그의 친구들이 몇 년 전에 말했듯이, 우리 중국인들은 자신감을 가져야 하고, 약간의 미친 정신이 있어야 한다.
단호하다
90 세에 셰익스피어를 번역하면 매일 수천 자를 번역해야 한다.
허연충은 방금 셰익스피어의 연극' 카이사르 장군' 을 번역했다. 그는 본보 기자와의 인터뷰 당일 새벽 3 시부터 번역자의 후기를 쓰기 시작했다. 그의 원고는 필력과 생명력으로 가득 차 있다.
자신이 방금 끝낸 번역을 요약하자 허연충은 청자에게 번역 미학 수업을 했다.
카이사르는 세 가지 가장 유명한 단어를 말했다: "위니, 비디, 송함." 라틴어입니다. 중국어로 번역하는 것은 "제가 왔어요. 봤어요. 제가 이겼어요.", 프랑스어로 번역하는 것은 "Vines, Vois, Vinc", 영어는 "제가 왔어요. 봤어요. 제가 이겼어요." 입니다. 허연충은 프랑스어만 아름다움을 번역할 수 있다고 말했는데, 그는 중국어와 영어로 번역하기가 매우 어렵다. "이것은 번역이 사실일 뿐만 아니라 아름답다는 것을 보여준다. 이치를 번역하는 것은 이상하지 않지만, 아름답기는 어렵다. 허연충은 높이 손을 흔들며 평생 이 일을 해왔지만 매번 할 수 없다고 말했다. "너는 할 수 있는 일을 할 수 없으니, 너는 다른 사람의 격려가 필요하다."
허연충은 재작년에 돌고래 출판사의 초청을 받아 셰익스피어 연극의 번역에 맹렬한 공격을 가했다. 지금까지 번역 1 1,' 리어왕',' 로미오와 줄리엣',' 제 12 밤',' 베니스상인' 등 10 을 출판했다. "수고하셨어요? 나 너무 행복해! " 허연충은 절박하게 그의 비밀을 나누었다. 낮에 누군가가 오면 그는 서둘러 처리할 것이지만 밤에는 아무도 그를 방해하지 않는다. 그가 정력이 왕성할 때 아무도 그를 막을 수 없다. 그것은 그의 독점적인 즐거운 시간이었다. 그는 자신에게 매일 1000 자의 번역량을 정했다. 만약 이 양이 완성되지 않았다면, 아무리 늦더라도 보충해야 한다. "규정이 있으면 좋다. 규정이 없으면 피곤하다."
지난해는 셰익스피어 서거 400 주년으로 국내 여러 출판사에서 셰익스피어 전집의 중국어판을 출판했다. 허연충은 시중에 나와 있는 여러 버전의 새 번역본에 대해 자신있게 말했다. "더 잘 번역하는 게 좋을 것 같아요. 셰익스피어는 현실을 문자로 바꾸었다. 나는 단지 단어를 단어로 번역하는 것이 아니다. 나는 문자로 현실을 번역하고 싶어서 더 잘 번역한다. "
시장에 나타난 시화의 셰익스피어 번역본을 겨냥하여 허연충은 원체 번역본 남용에 찬성하지 않았다. 로미오와 줄리엣' 은' 랑, 로랑' 으로 번역되었다. 읽기가 어색하다. 때때로 이런 스타일은 통할 수 있고, 때로는 통하지 않을 때도 있다. 로미오와 줄리엣은 그렇게 부를 수 없다. ""
"셰익스피어는 만족스럽게 썼고, 나는 만족스럽게 번역했다." 허연충은 한 사람이 자신의 삶에서 즐거움을 누리고 다른 사람을 즐겁게 하려고 노력해야 한다고 여러 번 말했다. 그도 그렇게 했다. 번역을 좋아하는 이 노인은 심지어 큰 소리로 맹세했다. "나는 100 세까지 살겠다. 셰익스피어의 극본을 전부 뒤져라!" ""
순수한
기억은 망원경으로 멀리 보거나 가까이 볼 수 있다.
"기억은 망원경이다. 먼 곳도 볼 수 있고, 요즘도 볼 수 있다. 최근의 즐거움은 과거의 괴로움을 줄일 수 있다. 추억은 돋보기로, 그 해의 작은 일을 확대해서 예상치 못한 즐거움을 발견하였다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) (윌리엄 셰익스피어, 희망명언). " 허연충은 추억을 사랑했지만, 그의 격렬한 열정 속에서 추억은 시와 아름다움을 담고 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)
허연충은' 독자' 에서 임시의 시' 버리지 마라' 가 영어로 번역되어 그해 좋아하는 소녀에게 선물되었을 때 감동적인 시를 읽고 울었다고 회상했다. 관객들은 감동하여 눈물을 글썽였다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언) 내가 당시 좋아했던 소녀는 주, 서남 유엔 총회 여학생이었다. 그는 한숨을 쉬었다. "1939 년 전종서, 주, 나, 우리 몇 명이 만나서 재미있었다."
허연충은' 독서인' 프로그램에 출연했다
허연충의 말투가 누그러졌다. Zhou 는 학교의 캠퍼스 퀸 이다. 반에는 열 명의 소년이 있는데, 그녀는 유일한 소녀이다. 허연충과 그녀는 옆 테이블에 앉았다. 그는 재능이 있고, 그녀는 매우 예쁘다. 마치 하늘이 만든 한 쌍과 같다. 허연충은 그가 7 월 1939 에 임과 서지모의 번역시 두 수와 영어편지 한 통을 여학생 기숙사의 우편함에 넣었다는 것을 기억한다. 그는 주의 아름다움은 그의 독점적인 느낌일 뿐만 아니라 그의 선생님 오미의 일기라고 덧붙였다. 오 교수는 어느 날 주씨를 만나 "화장이 체리처럼 익었다" 고 말했고, 또 어느 날 "또 다른 우아함" 을 만났다. 하지만 공교롭게도 주와 약혼. 현실에 직면하여 허연충화는 슬픔을 힘으로 삼아 여학생들이 쌓여 있는 외국어계에서 새로운 세계를 찾았다.
허연충은 대학 여학생에게 시를 쓸 뿐만 아니라, 그의 아내는 군에 따르면 "우리 웨딩사진이 얼마나 예쁜지 봐라" 고 말했다. 서씨도 나에게 시를 써 주었지만, 그는 집을 훔칠 때 모두 베꼈다. " 그들의 아들이 태어났을 때 허연충의 시가 창작은 특히 창쾌했지만, 군에 따르면 그는 무엇을 썼는지 기억이 나지 않고' 류송정' 이라는 말만 희미하게 기억하고 있다.
그의 급우에 관해서는, 노벨 물리학상 수상자인 양전닝 역시 노인들에게 자주 언급되었다. 허연충은 서남 유엔 총회 대동대 1 학년 영어 수업에서 예공초 교수가 진주의' 황량한 봄' 을 말했다고 회상했다. 문장 중 한 동사의 과거 분사가 수동적인 의미를 나타내지 않아 반 전체가 발견하지 못했다. 양전닝 만이 이 문제를 물었다. 양전닝 1957 이 노상을 받은 후 허연충은 그가 이상 현상을 잘 발견한 결과라는 것을 깨달았다. 그는 여전히 60 년 후 칭화대에서 양전닝 1998 과의 만남을 기억하고 있다. 올라오자마자 엄한' 천천천',' 버드나무 심장이 낮고 복숭아꽃 선풍기를 부르다 ...' 이 시는 허연충이 번역한 것으로, 그의 영어 번역은' 복숭아꽃 팬의 그늘에서 노래하라' 고 양전닝 즉각 지적했다. 그러나 허연충은 큰 소리로 변명했다. "복숭아꽃 팬의 그림자바람이 훨씬 예뻐요. 부채밑바람은 복숭아꽃을 그리는 거예요. 나는 부채바람으로 번역했고, 진짜 복숭아꽃이었고, 복숭아꽃의 그림자가 부채면에 떨어졌다. " 여러 해가 지났는데도 허연충은 여전히 그의 옛 동창들과 빈터벅터벅 이야기를 나누고 있다. "제 생각에는' 팬 바닥 바람' 은 진정한 표기법이고, 팬 그림자는 상상력입니다. 이것이 진리와 아름다움의 모순이며 과학과 예술의 차이도 알 수 있다. "
1938 국립 서남 유엔 총회 시험에 합격했을 때 한 학생이 허연충에게 꿈이 무엇인지 물어본 적이 있다. 당시 그의 삼촌 웅십의가 번역한' 왕보현과 서사랑기' 가 미국에서 공연해 파문을 일으켰다. 그는 대답했다: "나는 삼촌과 같은 통역사가 되고 싶다." 이제 그의 꿈이 실현되었고, 그는 해냈다.
인터뷰가 끝나자 96 세의 허연충이 손에 든 찻잔을 들었다. 차는 향기롭고 부드럽고, 컵 속의 설국화 한 송이가 완강히 피어나고, 생기발랄하며, 마치 그의 생명과도 같다.
유명한 번역가 허연충이 세상을 떠났다. 2 쑤 yuanchong 는 연구 컴퓨터 앞에서 일합니다. 응답자 가족 공투본보 기자는 허연충 선생의 친구로부터 우리나라의 유명한 번역가, 베이징대 신문전파학원 교수 허연충 선생이 17 년 6 월 30 일 오전 베이징에서 서거하며 향년 100 세를 보냈다는 것을 알게 되었다. 20 14 년 국제번역가연합회는 20 14' 북극광' 걸출한 문학번역상을 93 세 고령의 중국 번역가 허연충에게 수여했다. 이 국제상은 3 년에 한 번씩 문학 번역 발전을 촉진하고 세계 문화 교류에 탁월한 공헌을 한 번역가를 표창하기 위해 선정됐다. 1999 설립 이후 아시아 학자에게 수여된 것은 이번이 처음이다.
국내외에서 출판 된 중국, 영국, 프랑스 3 종의 문자 서적 120 여 종, 허연충은' 시를 영법문으로 번역하는 유일한 사람' 으로 불린다. 하지만 20 17 허연이가 CCTV 프로그램' 낭독자' 과' 개학 제 1 과' 무대에 올라서야 일반인들에게 알려지게 됐다. 그는 현장에서 서지모에게 린의 시' 잃지 마라' 를 낭송했다. 그의 감정, 솔직함, 성실함이 화면 앞의 관중을 감동시켰다.
지난해 6 월 신화망은' 백년 번역가 허연충: 시대를 넘고 적성을 바꾸지 않는다' 라는 글을 발표했다. 문장 (WHO) 는 192 1 에서 태어나 1940 년대 국립서남연합대학을 졸업했다고 썼다. 허연충은 중국의 백년 변천을 겪었고, 중국 근대사도 그의 일생이다. 별빛이 번쩍이는 서남 유엔 총회 시절을 돌이켜 보면, 그의 선생님은 좀 더, 전종서, 푸레 ... 그는 자신을 위해 말을 하는데, 학계에서는 전종서 그에 대한 영향이 가장 크다.
전종서 (WHO) 는 그의 마오쩌둥시의 영역본을 칭찬했다. "네가 운율과 리듬의 족쇄를 가지고 춤을 추는 것은 정말 놀랍다." 。 고전문학의 대가인 예가영도 그의 한영시 번역을 "음운이 아름답고, 정취가 유장하다" 고 칭찬했다.
허연충은 일생동안 중국 고전시를 번역하고 평생을 바쳤다.
신화 문장 소개: 1994 년, 그의' 중국 불후의 시 300 곡' 한영 번역본은 영국 펭귄 도서사가 출판한 것으로, 이 회사가 출판한 첫 번째 중국 번역본으로' 우수 번역본' 으로 선정되었다. 1999 년, 그의 중역인' 중국시 300 곡' 은 프랑스에서 출판되어' 중국의 위대한 전통문화의 견본' 으로 불린다. 그는' 서사랑기' 를 영어로 번역해 영국 지혜의 여신 출판사에서' 예술성과 흡인력면에서 셰익스피어의' 로미오와 줄리엣' 과 견줄 만하다.
그는 한 국가가 창조한 아름다움을 세계의 아름다움으로 바꾸는 것은 세계의 기쁨이며, 이것도 그의 시 번역의 초심이라고 말했다.
80 여 년의 번역 생애에서 허연충은' 형미, 의미, 음미' 의 번역관을 견지했다. 즉, 번역시는 원시처럼 단정하게 운을 맞추어야 하고, 원시의 의미도 있어야 한다. 번역에서는 "중국 문화의 미감을 고수해야 중국 문화가 세계로 나아갈 수 있다" 며 중국 문화의 열정과 성실함을 전파하는 것이 감동적이다.
그래서 그의 번역시는 운율을 중시하고, 읽기에 낭랑하고, 운율, 음운미, 리듬감이 풍부하다. 고전시에는 비유, 차용, 의인, 대립이 있고, 그의 영역에도 비유, 차용, 의인, 대립이 있다. 시의 경지는 모두 나왔고, 타협하지 않는' 의역파' 이다.
"시경 채비" 에서 "나는 일찍이 없었다, 버드나무는 이일" 이라고 번역했고, 그는 내가 그곳을 떠날 때 버드나무가 눈물을 흘렸다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 "천산새가 날아가고, 천개의 오솔길에는 발자국이 없다" 며, 그는 한 산에서 다른 산으로 번역하고, 새가 날지 않고, 한 오솔길에서 다른 오솔길로 가는 것을 아무도 보지 않았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 이청조의 "찾고, 한명하고, 슬프고 처량하다." 나는 내가 놓친 것을 찾고, 그것이 무엇인지 모르겠다. 나는 이렇게 슬프고, 슬프고, 외롭고, 즐겁지 않다.
나이가 들었지만 허연충은 여전히 시사에 관심을 갖고 세계 문명의 차이에 대해 이야기하고 있다. 그는 중국의 전통문화가 해결책을 제공할 수 있다고 생각한다. 그는' 도덕경' 의 지혜에 대해 끊임없이 언급했다.' 이치는 알 수 있지만 반드시 잘 알려진 이치는 아니다' 는 것은 그가' 도가 될 수 있지만, 네가 아는 도리는 아니다' 에 대한 정교한 이해와 번역이다. 그는 또한 공자의 지혜에 관한' 자기가 원하지 않는 것, 남에게 행하지 말라' 는 문장 한 편을 쓴 적이 있다. 매사에 자기만 생각하지 말고, 자신을 처신해서 상대방을 배려해야 한다. 쌍방이 모두 자신을 두고 상대방을 배려할 수 있다면, 평화롭게 지낼 수 있을 것이다. 지금과 비교해 볼 때, 그는 이것도 서구 문명이 배워야 할 원칙이라고 생각한다.
202 1 1 년 4 월 8 일 우리나라의 유명한 번역가, 베이징대학교 신문전파학원 교수 허연충 교수가 백년 크리스마스를 맞았다. 허연충씨 100 생일을 축하하기 위해 북경대학은 허연충씨의 번역사상과 성취세미나를 개최했다. 베이징대학교 당위 서기, 교장 호평, 교장 보좌관, 사무총장 겸 당 학교 사무실 주임 손씨가 세미나에 참석했다. 회의는 왕보 국가부주석이 주재한다.
허연충 씨의 번역 사상과 성과 세미나에 참석한 게스트는 전략 지원부대 정보공학대 낙양캠퍼스 부주임, 베이징외국어대학교 당위 부서기, 부총장, 지아 부총장, 중국 사회과학원 학부 위원, 중국 외국문학학회 회장 진, 중국 번역가협회 상무부회장, 중국번역연구원 부원장 황우이 있다. 베이징대 1980 동문, 신동방교육과학기술그룹 회장 유, 상해외국어대학교 부총장 펑청화, 허연충 씨의 친족과 학생, 국내 번역계의 학자와 게스트, 국내 수십 개 종합대학의 외국어학과 책임자. 회의에 참석한 게스트와 베이징대 신문전파학원 외국어학원 사제 200 여 명 * * * * 모두 경호선생의 백년 생신, * * * * 호선생의 번역 사상과 업적을 함께 의논하다.
북경대학교 당위 서기 추 수준은 열정이 넘치는 연설을 했다. 처수준대표는 베이징대학을 대표하여 허연충 선생의 백세 탄생을 축하했다. 그는 * * * 생산당과 동갑인 허연충 선생의 백년 인생을 소개하고 허연충 선생의 번역 업적을 높이 평가하며 "중외 문명을 넘어 중국 문화사업의 발전에 탁월한 공헌을 했다" 고 말했다.
북경대학교 총장 하평은 허연충 선생의 생일을 맞아 그에게 꽃과 선물을 선물했다. 중국 서예가 협회 이사, 베이징대 신문전파학원 교사 축수제가 쓴' 산을 장수하고, 늘 학행을 동반한다' 는 생일대련을 축복해 허씨를 축복해 수년 동안 북경대학교 공헌에 감사했다.
북경대학교 소개: 허연충 씨 1983 이 북경대학으로 전입되었고, 200 1 개교 초창기에는 신문과 전파학원과 인연을 맺었다. 올해 5 월 28 일은 신문전파학원 건립 20 주년이자 서 선생이 이 학교와 인연을 맺은 지 20 년이 되는 날이다. 학교와 학원 모두 서 선생님을 매우 배려하고 보살핀다. 학교 지도자는 서 선생님 댁에 여러 차례 갔다. 신문과 전파학원 진강서기, 소양 등 선생님은 매년 설날, 스승의 날, 서 선생님 생일에 서 선생님을 찾아뵙고, 학원 전문 임원들이 정기적으로 서 선생님 댁에 찾아뵙도록 마련해 수시로 그의 생활에 관심을 기울이고, 생활상의 어려움을 해결하는 데 도움을 주고, 서 선생님에게 세심한 배려를 주려고 노력하며, 문학 번역에 몰두하는 것을 방해하지 않는다.