특별설명: 번역된 대부분의 불경은 이문이라고 불리며, 정통 문어문이 아니다. 고대 인도 산스크리트어의 습관을 물려받은 반면, 소수의 고본조상 대덕의 전문번역이나 주수는 정통 문어문이다. 예를 들어 불경의 의역에는 쿠모로시가 번역한' 아미타불경' 이 포함되어 있고, 정통의 중국 고전 명작에는' 육조마단경' 이 포함되어 있다. 구대덕의 주석은 잘 이해되지 않는다. 예를 들면 성인의' 중국 엄오 취지 본관', 대사인 후예 (서지) 의' 아미타불 경전' 과 같은, 문채와 의경은 여전히 아름답다. 집대성자에 대해 말하자면 불경이 있는데, 하련거구 불교협회가 소장하고 있다. 황염조는 항상' 대경' 에서 근대 거사가' 무량수경' 의 다섯 가지 원역본의 집합이며 한위 오당송 () 에서 수집되었다고 설명했다. 대합 짱: "글쓰기를 좋아하는 사람은 이 경전을 읽지 않으면 안 된다. 그래서 한위 당송 원문 중 우아하고 간결하며, 숙련은 교묘하고, 문경을 고묘하게 만들 수 있다." 노년에 이를 위해 쓴' 대경' 도 동서고금 주석' 무량수경' 의 걸작이다. 이 주석 자체에도 중국 전통문화의 문학적 아름다움과 불교의 깊은 현묘함이 담겨 있어 완벽한 전통문화작품이라고 할 수 있다.