《遠晨壇》是漢代壹位學者寫的壹首五言詩,是古詩十九首之壹。作者匿名。現代人全面考察了《古詩十九首》反映的情感傾向、社會生活及其嫻熟的藝術技巧。壹般認為,這十九首詩的年代應早於漢末狄鹹建安年間數十年。
原文如下:
巧手制造織布機。終日無章,淚如雨下。
河水清與淺,有多大區別?水與水之間,脈脈無言。
翻譯如下:
遙遠而明亮的牛郎星,明亮而遙遠的織女星。織女擺動著她長長的白手,織布機不停地響著。因為相思,她整天織不出任何花樣,眼淚像雨壹樣散落。
只隔著清澈而又淺淺的星河,他們彼此相距不遠。隔在清淺的星河兩岸,默默無言地凝視著對方。
對單詞的註釋如下:
tiao tiao:很遠。牛郎星:合谷三星之壹,與織女星隔銀河相望,俗稱“牛郎星”,是天鷹座的主星,在銀河系的東方。
嬌嬌:明亮的外觀。河漢女:指天琴座主星織女星,位於銀河系西部,與牛郎星隔河相望。河漢,銀河。
細長:細長的外形。Zhuó:畫,畫,接近延伸。蘇:白色的。
Za(zhá)Za:擬聲詞,織音。制造:擺弄。轉:織布機上的梭子。
擴展數據:
壹開始,“遠離牛郎星,來自嬌嬌河的女孩”這句話是從兩個地方寫的,說牛郎星是“遙遠的”,織女是“嬌嬌”。跳跳和嬌嬌有不同的意見。牽牛花也亮,織女也遠。它們都是如此遙遠和明亮。然而,人們很容易將遙遠的矮牽牛與另壹個國家的流浪者聯系起來,而人們也很容易將嬌嬌的織女與美麗的女性聯系起來。
因此,它們似乎是不可互換的。如果是互文的話,改成《牽牛花·遠江姑娘》,趣味性會降低壹大半。詩歌語言的精妙在這裏可見壹斑。稱織女為“河漢姑娘”的原因是為了組成三個音節,同時避免使用“織女”壹詞。上壹句用了“牛郎星”,下壹句用了“織女星”,既不押韻也不單調。
《河漢姑娘》生動多了。“河漢女子”的意思是銀河系邊緣的女子,這更容易讓人聯想到壹個真實的女人,而忽略了她是壹個明星。可見,不同的寫作方法有不同的藝術效果。
總之,這十個字的排列“牛郎星,嬌嬌河漢女”可以說是最巧妙的排列和最有渾效果的排列。
百度百科-跳跳星