현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 자문 무료 플랫폼 - 법률 용어 번역의 원칙
법률 용어 번역의 원칙
법률 용어는 법률 전환과 언어 전환의 이중 임무를 동시에 맡고 있다. 어떤 법률 번역이라도 서로 다른 법률 체계 하에서 법률 개념의 기능적 차이를 거의 피할 수 없다. 따라서 법률 번역은 언어 기능의 동등성 외에도 법적 기능의 동등성을 고려해야 합니다. 이른바 법적 기능의 등가성이란 근원어와 번역어의 법적 기능과 효과의 등가성이다. 그래야만 목적어가 근원어의 진정한 의미, 즉 이른바 법률 번역의 엄격함을 정확하게 표현할 수 있고, 전문 법률 용어는 법률 영어의 가장 중요한 부분이므로 법률 용어를 정확하게 번역하는 것이 필요하다. 위의 개념적 인식에 따르면, 우리는 실천에서 다음과 같은 점을 해야 한다.

1) 문맥에서 원어의 정확한 의미를 정확하게 이해한다. 전문 용어의 역할은 법률가들이 더 간단한 언어로 서로 소통할 수 있도록 일반적으로 받아들여지는 복잡한 법률 개념, 이론 또는 규칙을 가장 간단한 단어나 구로 설명하는 것입니다. 따라서 단어의 내재적 의미는 일반적으로 외적 형식보다 훨씬 복잡합니다. 번역자가 단순히 문자 그대로의 의미를 번역하거나 텍스트에서 의미를 찾는다면 단어의 진정한 의미를 정확하고 완전하게 표현할 수 없다. 또한 한 단어의 의미는 문맥에 따라 달라진다. 즉 로마법에서' nose a soclis' 의 의미는 그 문맥에서 이해할 수 있다.

2) 가능한 국내법에서 원어와 동일하거나 비슷한 기술 용어를 찾으십시오. 법률 용어는 영한 두 언어 모두에서 특정한 법적 의미와 법적 효력을 가지고 있으며, 그 형식은 마음대로 바꿀 수 없다. 법적 동등성을 달성하기 위해 번역자는 독자들을 오도하고 해석상의 애매모호함이나 논란을 일으키지 않도록 자신의 법에서 원문과 비슷하거나 가까운 공식 용어를 찾으려고 노력해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 법명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 법명언)

3) 동등한 번역은 없다. 대등한 개념은 상대적이지 절대적이지 않다. 법률 제도의 차이로 인해 영미법의 많은 용어가 가리키는 개념, 원칙 또는 규범은 국내 체계에는 전혀 존재하지 않기 때문에 대등하거나 대등한 개념이 없다. 이 경우 번역자는 혼동을 피하기 위해 원래 의도를 비법전문가의 중성어로 번역할 수도 있다. 예를 들어, depose 를' 법정 밖 법의학, 법정 외 법의학' 으로 번역하는 것은' 법의학, 증언' 이 아니라 국내 사법체계의 습관용어와 혼동되는 것이다.

4) 모호함과 모호함, 선명함과 선명함. 영미법에는 많은 용어가 있는데, 구체적인 의미는 있지만, 명확한 정의도 없고, 명확한 적용 범위도 없기 때문에, 그것들의 정확한 의미는 분명하지 않다. 본질적으로 확정은 책에서 번역된' 필연적인 결과' 가 아니라' 대체적인 확정' 으로 번역해야 한다. 중국 법에도 비슷한 애매모호한 말이 있다. 중화인민공화국 민법통칙' 과' 민법통칙' 의' 주요 생활원' (제 1 1 조),' 적절한 민사활동' (제/Kloc-0) 법률 및 계약에서 모호한 단어를 사용하는 목적은 조항 이행 또는 이행의 유연성을 유지하기 위한 것입니다. 앞으로 논란이 생기면 최종 해석권은 법원에 귀속되며 번역자는 해석하거나 해명할 권리가 없다. 따라서 법적 기능이 대등하다는 전제하에 번역자는 모호한 번역 전략을 채택해야 한다. 반대로, 원의가 명확한 단어에 대해 생삼키지 말고 혼동해서는 안 되는 애매모호함을 초래하지 않도록 해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언)