중국 본토의 외국 지명은 중국 지명위원회가 편찬한' 외국 지명 번역 수첩', 1998 을 참고할 수 있다. 중국 대백과사전출판사 1984 편집장이 출판한' 세계지명명부' 와 지식출판사 1988 편집장이 출판한' 세계지명번역수첩' 도 참고할 수 있다. 기성 번역명이 없는 지명은 지명위원회의' 외국 지명 한자 번역 및 표기법 통칙' 에 따라 음역할 수 있다. 외국민족명은' 중국민족대백과 사전' 과 상무인서관' 세계민족번역수첩' 을 참고한다. 외국인의 이름은 신화사 번역실 편집자, 중국 대외번역출판회사 1993 이 출간한' 세계지명번역사전' 과' 중국대백과사전' 에 첨부된 외국 지명번역표를 우선적으로 사용해야 한다. 둘째, 신화사 편집자, 비즈니스 인서관에서 출판된 다양한 언어의 인명 번역 수첩을 참조할 수 있다. 예를 들면 영어명 번역 수첩, 프랑스어명 번역 수첩, 독일어명 번역 수첩, 스페인 문인 이름 번역 수첩, 포르투갈 문인 이름 번역 수첩, 루마니아어 문인 이름 번역 수첩, 이탈리아 문인 이름 번역 수첩 등이 있다. 위에 수록되지 않은 인명은 신화사 편집, 비즈니스 인서관에서 출판한 음역표에 해당 언어의 음역표에 따라 음역할 수 있다. 과학 용어는 국가 과학기술용어 심의위원회 홈페이지를 참고하세요. 중국어 미디어 번역 표준위원회 (싱가포르) 는 중국어 미디어 번역의 표준화를 담당하고 있습니다. 대중은 Lianhe Zaobao 의 내용을 무료로 찾아볼 수 있다.
싱가포르 초급법원 홈페이지에는 초급법원에서 자주 사용하는 어휘가 있고, 영어로는 중국어와 말레이어로 번역되어 있습니다. 말레이시아 중국어 표준화위원회는 말레이시아 비중국어 또는 비중국어 명사의 번역을 담당한다.
어휘가 위원회에 의해 번역되지 않았거나 논란이 있는 경우:
먼저 말레이시아 화문 신문을 살펴보고 화문 신문의 번역 방법을 관찰하다. 말레이시아에서 가장 큰 중국 신문은' 성주일보' 이다. 만약 동시에 몇 개의 번역본이 있다면, 너는 어떤 번역본도 사용할 수 있다. 공식적인 결론이 나올 때까지. 만약 대마가 번역이 없다면, 먼저 중국 본토의 번역 방법을 참고할 수 있다.
말레이어를 번역할 때는 다음 원칙을 따르십시오.
먼저 관련 인물이 중국어를 이해하는지 알아보자. 당사자가 중국어를 안다면, 보통 자신의 중국어 이름이나 번역된 중국어 이름이 있다. 우리는 당사자를 존중하고 그들 자신의 번역명을 사용해야 한다. 자료가 없으면 말레이어의 직역보다는 말레이어의 발음 원칙을 따르십시오. 신화통신은 늘 말레이어 명사를 단어로 번역하는 것은 잘못된 것이다. 왜냐하면 그것이 번역한 한자는 때때로 원래의 말레이어와 크게 다르기 때문이다. 신화통신은 말레이시아 통화 링깃을' 링깃' 으로 번역했는데, 어떤 사람들은 옳지 않다고 생각한다. 싱가폴은 말레이시아처럼' 링깃' 이라고도 불린다. 중국 본토, 홍콩, 마카오, 대만성은 모두' 링깃' 과' 링깃' 을 사용한다.