동시 통역 소개:
"동시 통역" 이라는 약어는 "동시 통역" 과 "동시 통역" 이라고도 하며, 통역사가 연설자의 말을 끊지 않고 청중에게 내용을 해석하는 번역 방법을 가리킨다. 동시 통역사는 특수 설비를 통해 즉석 통역을 제공한다. 이 방법은 대규모 세미나 및 국제 회의에 적용되며 일반적으로 2 ~ 3 명의 통역사가 교대로 진행됩니다.
동시 통역 효율이 높아 강연이나 회의의 원활한 진행을 보장할 수 있다. 동시 통역의 수입은 보편적으로 높지만 동시 통역의 문턱도 높다. 현재 전 세계 95% 의 국제 하이엔드 회의는 동시 통역을 채택하고 있다.
제 2 차 세계대전이 끝난 후 독일에 설립된 뉘른베르크 국제군사법정은 파시스트 전범을 재판할 때 처음으로 동시통역을 사용했는데, 이는 세계에서 처음으로 대규모 국제행사에서 동시통역을 사용한 것이다.
번역 기능:
번역 방법으로 동시 통역의 특징은 효율이 높다는 것이다. 원문의 번역과 번역문 사이의 평균 간격은 3 ~ 4 초이며, 최대 10 여 초까지 가능하므로 강연자가 강연자의 사고에 영향을 주거나 방해하지 않고 일관된 강연을 할 수 있도록 하여 청중의 강연 전문에 대한 이해에 도움이 된다.
따라서' 동시 통역' 은 오늘날 세계에서 유행하는 번역 방식이 되었으며, 세계 국제 회의의 95% 는 동시 통역을 채택하고 있다. 동시에 동시통역은 학술성과 전문성이 강하며, 보통 정식 국제회의에 사용되기 때문에 통역사의 자질에 대한 요구가 높다.
양식:
회의 도중 동시통역사는 작은 방음실 (일반적으로' 상자' 라고 함) 에 앉아 전문 장비를 사용하여 헤드폰에서 들은 내용을 대상 언어로 동시에 번역하고 마이크를 통해 출력한다. 동시 통역 서비스가 필요한 참가자는 수신 장치를 통해 자신의 언어 채널로 조정하여 이어폰에서 번역된 정보를 얻을 수 있다.
유엔이 사용하는 공식 언어는 아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어의 6 가지뿐이다. 유엔총회 강당과 회의실은 동시통역을 제공한다. 각 언어에는 스튜디오가 있고, 6 개 언어에는 6 개의 "상자" 가 있습니다. 일반적으로 각 "상자" 에는 3 명의 통역사가 있습니다.