所謂直譯,就是在譯文語言條件允許的情況下,在譯文中保留原文的內容和形式,特別是保留原文的隱喻、意象和民族、地方色彩。
每壹種民族語言都有自己的詞匯、句法結構和表達方式。當原文的思想內容與譯文的表達形式發生矛盾時,不宜采用直譯,而應采用意譯。意譯要求譯文能夠正確表達原文的內容,但可以獨立於原文的形式。
2.歸化和異化
歸化翻譯的最大特點是使用流利地道的英語進行翻譯。在這種翻譯中,譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,不同文化之間的差異也被掩蓋了。譯入語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀,原文的陌生感被淡化,譯文變得透明。
歸化是壹種民族中心主義的態度,它使外語文本符合目標語言的文化價值觀,並將原作者帶入目標文化。?
翻譯時,譯者不僅要牢記原文及其作者,還要盡可能準確、生動地表達原文的內容和風格。同時,譯者也要為譯文的讀者著想,翻譯出來的東西要盡可能貼近讀者,便於讀者理解和接受。
3.語義翻譯和交際翻譯
語義翻譯的目的是在目的語的語言結構和語義範圍內準確地再現原作者在原文中表達的意思。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,而不是目的語的語境和表達方式,更不用說把翻譯變成目的語文化語境中的東西了。
由於語義翻譯將原文的每壹個字都視為神聖的,因此有時會產生不壹致、模棱兩可甚至錯誤的翻譯。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻和其他將原文語言和內容視為同等重要的文本體裁。
交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用模式傳達信息,而不是盡可能忠實地復制原文。在交際翻譯中,譯者有更大的自由來解釋原文,調整風格,消除歧義,甚至糾正原作者的錯誤。交際翻譯的體裁通常包括新聞報道、教科書、公告和許多其他非文學作品。
擴展數據:
翻譯技巧:
1,反演方法
在漢語習慣中,定語修飾詞和狀語修飾詞經常放在被修飾詞之前;在英語習慣中,兩者的位置是顛倒的,因此在翻譯中經常顛倒和調整原文的語序。
他馬上提出了解決問題的方法?經濟實用。他提出了壹個經濟可行的方法。
2.拆分翻譯法
翻譯時,改變原文的句子結構,將原文的復制長句翻譯成平行散句或分離單句。
古人試過嗎?不成功?解釋彩虹是如何形成的。古人試圖解釋彩虹是如何形成的,但失敗了。