1, 탄탄한 이중 언어 능력과 구어 표현 능력: 동시 통역사 언어 캡처 능력 (외국어와 모국어) 이 강하다. 새로운 사물에 흥미를 느끼고, 제때에 뉴스의 새로운 말의 일부 표현 방식을 기억하다. 또 화자를 따라잡기 위해 동시통역의 속도는 보통 250 자/분 정도이고, 일반 화자의 속도는 150 자 정도다. 따라서 동시 통역사는' 말주변이 좋다' 는 동시에 질서 정연하고 말이 있어야 한다. 토자가 또렷하고, 언어 어조가 유창하고 깔끔하다.
2. 백과 사전 지식 습득: 유명한 통역사 장 허버트는 좋은 통역사가 전문가이자 통재여야 한다고 말했다. 통역사가 통역을 해야 하는 회의 중 정확히 같은 것은 하나도 없고, 번역 내용이 매우 광범위하다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사) 그래서 동시통역사에게' 천문학을 알고 지리를 알 것' 이라고 요구했다. 익숙한 소재일수록, 동시 통역사의 번역 품질이 높아진다.
3. 좋은 심리적 자질: 동시 통역사는' 침착하고 차분하고 정서가 안정적이다' 고 할 수 있어야 하며, 감정통제능력이 강하여 어떤 상황에서도 냉정을 유지할 수 있어야 한다. 감정이 불안정하면 무대공포증이 생겨 이해와 번역의 질에 영향을 미친다.
4. 지식욕이 강하다: 동시통역의 기교는 세 부분으로 구성되어 있다: ① 통역기술; 2 전문 지식 ③ 언어 기술. 마지막 두 부분은 번역자가 끊임없이 배우고 축적해야 한다. 만약 번역자가 새로운 지식을 얻는 흥미가 없다면, 끊임없이 변화하는 번역 주제에 대처하기가 어려울 것이다.
5. 팀워크: 전공은 보통 2 ~ 3 명으로 한 명이 20 분 정도 하고, 다른 한 명은 인수하고, 번갈아 한다. 이를 위해서는 동시통역사가 좋은 개인적 자질을 갖추어야 할 뿐만 아니라 통역사 간의 조화로운 전체도 필요하다. 서로 협조하여 전체 번역 작업을 잘 하다.
6. 직업윤리: 통역사는 회의 통역사의 직업윤리 (예: 비밀 유지, 중립 유지, 정확한 번역 등) 를 준수해야 한다. 통역사는 국제회의 통역사 협회의 직업윤리에 관한 규정을 엄격히 준수해야 한다. 번역은 회의 대변인에 대해 어떠한 논평도 해서는 안 된다.