통역사를 선택할 때 특정 기준을 참고해야 한다. 수년간의 경험에 따르면, 나는 다음과 같은 점을 요약했다.
1. 질량. 번역자가 대량의 장기 계약 번역 경험을 가지고 있는지 여부가 관건이다. 번역은 매우 실용적이고 경험치가 중요하다. 대량의 업종별 어휘와 코퍼스, 그리고 특색 있는 긴 어구 표현을 축적해야만 부정확성을 낮출 수 있다. 계약 번역의 경우, 어휘가 엄격하고, 단어의 미묘한 차이로 인한 법적 결과를 강조하며, 스타일화된 긴 문장의 번역은 정확하고 매끄럽고 이해하기 쉽다. 한편, 초창기 번역자는 60 이하의 가격을 제시할 수도 있지만, 이미 번역에 대한 노력과 책임의 정점에 이르렀음에도 불구하고, 이미 양심에 거리낌 없이 번역문을 제출했다고 생각했지만, 자신의 지식과 경험의 상한선이 너무 제한되어 있어 실수와 비전문적인 표현은 피할 수 없다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)
2. 제한. 관건은 두 가지를 보는 것이다: A. 번역은 전임 번역입니까, 아니면 아르바이트 번역입니까? 정규직 개인 번역은 번역을 자신의 직업으로 간주하여 자신의 근무 시간을 독립적으로 지배할 수 있다. 그러나 다른 직업을 가진 사람은 자신의 시간을 통제하고 예측할 수 없다. B 번역사가 사용하는 번역 도구는 업계에서 CAT 도구나 번역 보조 소프트웨어, 품질 검사 도구 등으로 불린다. , 지금은 기본적으로 모두 없어서는 안 된다. 아직도 많은 잘못된 가젯이 있다. CAT 는 컨텍스트의 중복 세그먼트를 자동으로 식별하고, 기존 번역을 자동으로 따르며, 효율성을 높이고, 번역의 일관성을 보장합니다. 형식 오류 검사, 코퍼스 및 용어 가져오기를 통해 업계 표현을 준수할 수 있습니다.
기타 우려 사항. A. 신뢰도: 통역사가 번역학교를 졸업했는지 (기본적인 번역 기교와 원칙을 습득함), 관련 증명서가 있는지, 아니면 영어 수준이 높은 법률 종사자가 있는지 여부. B 비즈니스 정보 유출을 막기 위해 기밀 유지 계약에 서명할 수 있습니까? P 를 받을 수 있을까요? 회사는 상환이 필요하다.
이상은 내가 다년간의 실전 총결산에 근거한 답이니 참고가치가 있기를 바랍니다. 본인외국어대학교 번역학사학위, 65,438+00 이상 전업번역경험, 계약전공, 번역보조소프트웨어 사용, P 개설, 비밀협정 체결. 하지만 너의 도움이 필요해.