외국어를 익히는 것 외에, 너는 다음과 같은 기본적인 자질을 갖추어야 한다.
첫째, 좋은 이중 언어 기초: 원문이나 소스 언어의 내용을 객관적이고 충실하게 번역한다. 차이밍은 전문 번역 훈련을 받지 않은 사람들은 종종 번역 내용의 묘사에 개인의 생각과 뜻을 포함하여 자신의 상상력을 추가하는 경우가 많다고 지적했다. 그러나 자격을 갖춘 번역자는 말을 듣는 사람에게 정확한 판단 정보를 제공하기 위해 말하는 사람의 언어 의도에 충실해야 한다. 차이밍은 특히 번역 과정에서 자신의 이익이 관련되어 있더라도 화자의 의도를 고려해야 한다고 언급했다.
둘째, 광범위한 지식: 번역은 실제로 "잡가" 이며 정치, 경제, 법률 등 다양한 분야를 다루어야합니다. Chai Ming 에 따르면 번역 과정에는 많은 영역이 포함됩니다. 이것에 대해 아무것도 모른다면, 전문 용어 등 전문 분야의 외국어 번역은 어렵고 번역 작업에 불필요한 번거로움을 초래할 것이다. 상해외사번역센터 부주임 주효봉은 통역을 열심히 책임지고 끊임없이 연습해야 한다고 말했다.
셋째, 논리적 사고력이 강하다: 이것이 바로 속칭 분별력이다. 차이밍은 모든 사람의 말에는 자신의 논리가 있다고 생각하는데, 이를 위해서는 번역자가 번역에서 언어의 논리를 파악하고 합리적인 조합을 통해 목적어를 통해 청자에게 정보를 전달해야 한다. 어떤 사람들은 통역을 오해, 오역, 생략한다. 언어 능력이 부족하기 때문이 아니라, 논리적 사고능력이 약하기 때문에 원문의 일부 논리 관계는 번역자가 이해하지 못한다.
반응력: 자격을 갖춘 번역도 반응력과 표현력이 필요합니다. 만약 그가 기본적인 번역 소질조차 도달하지 못한다면, 그는 합격한 통역이 될 잠재력이 없을 것이다.