1. 실제 업무에서 번역사가 각종 원고 (예: 과학, 법률, 경제 무역, 문학 등) 를 요구하는지 여부. ) 번역할 것인가, 아니면 그들이 내가 문학 분야의 원고를 전문적으로 번역하는 것을 허락할 수 있을까?
이것은 당신 회사의 경영 상황에 달려 있습니다. 일반 문학 방면은 비교적 많은데, 예를 들면 법률, 경제, 무역이다. 너는 외국어 출판 발행 사업국 같은 출판사에 가야 한다. 번역 회사는 문학 방면의 장사를 거의 하지 않는다. 국내 문학 번역은 일반적으로 출판사에서 한다.
둘째, 처음에는 일반적으로 매일 몇 단어를 번역해야 합니까? 번역 속도 요구 사항은 무엇입니까? 야근해야 하나요? 야간 근무가 있습니까?
초과 근무 번역은 불가피하다. 번역은 힘들고 비위를 맞추지 않는 일이다. 품질은 보장되지 않으며 회사는 당신에게 시간을주지 않을 것입니다. 정규직이라면 하루에 최소 3000 ~ 5000 자를 보장해야 한다. 결국 번역하기 어렵지 않은 많은 법률 및 경제 문서가 있습니다. 일반적으로 번역당 황금 작업량은 시간당 500 자, 초보자 또는 익숙하지 않은 번역 속도는 부족할 수 있으며, 경험 많은 번역이나 해당 분야의 전문 번역 속도는 약간 빨라질 수 있습니다. 일반적으로 번역사 근무 시간 중 번역에 실제로 소요되는 시간은 6 시간/일입니다. 초과 근무라도 연속 번역 또는 검토 시간은 10 시간을 초과할 수 없습니다. 그렇지 않으면 번역 속도, 특히 번역 품질이 크게 떨어질 수 있습니다.
3 ~ 2 년 후 문학 분야의 번역 업무 취업 전망은 어떻습니까? 기계 번역으로 대체될 위험이 있습니까?
일반적으로 전문 번역사를 제외하고는 통역을 전문으로 하는 부서가 거의 없다. 일반적으로 구두와 서면은 모두 있다. 개인은 기계 번역이 좋은 발전 전망을 가지고 있다고 생각하지만, 인공 연마를 대신해 번역생명과 특색을 부여하지는 않는다. 나는 미래에 기계 번역으로 예비 번역을 할 수 있을 것이라고 생각하는데, 사람들은 주로 교정과 윤색에 종사한다.
풀 타임 번역과 파트 타임 번역의 차이점은 무엇입니까? 아르바이트부터 시작할 수 있을까요?
풀 타임 번역은 물론 번역 수준에 대한 요구가 더 높고, 일반적으로 2 급 이상이 필요하며, 기계/법률/비즈니스 등과 같은 분야에서 3 ~ 5 년의 근무 경험이 있습니다. 결국 이것은 번역사가 주로 접수하는 업무이기 때문에 번역 속도에 대한 요구가 더 높을 수 있다. 일부 회사들은 일반적으로 아르바이트로 정규직을 요구하지만 심사는 그렇게 엄격하지 않기 때문이다. 그리고 아르바이트는 보통 인터넷을 통해 발표된다. 시험원고를 통과하거나 1 등을 하면 번역사가 자발적으로 찾아간다. 아르바이트의 월급 비율 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 아르바이트, 아르바이트, 아르바이트, 아르바이트, 아르바이트, 아르바이트, 아르바이트)
5. 통역을 하려면 영어를 할 줄 알아야 하나요?