"주제 관할" (법률 용어) 이란 무엇입니까?
사법권은 중국어에서 종종 사법권, 관할권, 사법권으로 번역된다. 이 중국어 어휘들이 전달하는 중국 체계는 차이가 있다. 예를 들어, 우리나라의 사법권은 법원, 검찰원, 심지어 공안부, 사법행정기관이 행사하는 권력을 가리킨다. 관할이란 법원 간의 1 심 사건 관할상의 분업을 말한다. 사법권은 특정 법원이 특정 사건에 대해 행사하는 재판과 재판권을 말한다. 그러나, 미국 민사 사법체계에서 관할권의 의미는 같다. 사법권, 사법권, 사법권으로 번역되든, 특정 법원이 헌법과 법률의 인가에 따라 논란이 있는 사항을 재판할 수 있는 권한을 가리킨다. 이 제도는 법원과 다른 국가기관, 분쟁 해결 조직 간의 기능 범위를 조정해야 할 뿐만 아니라 (중국에서는 이 제도가 강한 행정적 색채를 지닌' 감독관' 제도에 의해 조정된다). 연방 법원과 주 법원 간, 주 법원과 주 법원 간 1 심 사건을 접수하는 권한 범위도 조정해야 한다. 이른바' 계층 관할' 은 없다. 미국 항소법원과 1 심 법원 간의 기능은 명확하게 규정되어 있기 때문이다. 이 책에서 관할권을 이용해 법원이 분쟁을 해결할 수 있는 권한 범위를 결정할 때 관할권으로 번역된다. 드문 경우지만 당사자의 항소권에 해당하는 개념일 경우 사법권이나 사법권으로 번역하고 관할권이 복합개념일 경우 이미 잘 알고 있는 번역 (예: 관할 구역을' 사법구' 로 번역) 을 존중한다. 특히 기존 버전의 미국 관할권 제도에서 몇 가지 중요한 개념의 번역을 명확히 해야 합니다. 즉, 개인 관할권 /in personam jurisdiction 을' 개인 관할권' 으로 번역하는 것은 심각한 실수이며, 원문은 개인 관할권을 속지 관할권 (원문 643 페이지) 이라고도 하며 미국의' 실제 통제' 관할권 원칙을 반영하고 있습니다. 이 책은' 개인 관할권' 으로 번역되어' 대물관할권' 과' 표지물관할권' 에 해당하는 개념으로 번역된다. 그러나 기존 번역은 일반적으로 관할권을' 사안에 대한 관할권' 으로 번역한다. 이런 번역 방법이 이미 기본적으로 확립되었고 이 체계의 기본 내포를 대략적으로 반영한 것을 감안하여, 이 책은 표지물 관할권을' 사물에 대한 관할권' 또는' 소송에 대한 관할권' 으로 번역하려는 원래의 의도를 포기했다. 또한 개인 관할권을' 인사 관할권' 으로 번역하는 번역문도 있지만,' 인사' 라는 개념은 중국에서 특정한 의미를 가지고 있어 관할 체계의 의미와 일치하지 않으며, 인사의 문자적 의미도 용어의 의미와 다르다.