다음으로 리터럴 번역과 무료 번역의 다른 차이점을 살펴 보겠습니다.
1. 문자 처리 방법이 다르다. 직역은 원문을 목적어로 글자 그대로 번역하는 것이고, 의역은 원문의 취지와 언어 특징에 따라 어순을 적절히 조정하고, 문자를 재조합하고, 좀 더 자연스럽고 유창한 방식으로 표현하는 것이다.
예:
나는 개에게 먹을 생선 통조림이 있다.
나는 물고기 한 캔이 있는데, 나의 개는 그것을 먹고 싶어한다.
2. 문화적 배경이 다르다: 문화적 차이가 적은 경우 직역하는 것이 더 쉽지만, 문화적 차이가 큰 경우 문화적 은유나 전통습관을 놓칠 수 있고, 의역은 원문의 배경과 특징을 고려하면 원문의 문화적 의미와 감정을 더 잘 표현할 수 있다.
예:
-파인애플 완두콩 토마토 볶음밥
-의역: 태국 파인애플 볶음밥과 스페인 토마토 완두콩밥.
3. 표현 효과는 다르다. 직역은 정확하고 정확하며, 원래 의도를 전달하는 데 중점을 두고, 의역은 단어와 문장의 순서를 조정하여 말투를 바꿔 더 나은 표현 효과를 얻는다.
예:
이것은 오래된 집이다. 한 자 칠화는 좋지 않지만 현대 집보다 더 높다.
이 오래된 집은 페인트가 고르지 않지만 현대보다 높다.
4. 언어 스타일이 다르다: 직역은 원어의 언어 스타일을 유지하는 경향이 있고, 의역은 목적어의 언어 스타일을 따르는 경향이 있다.
예:
단체여행은 자조 여행보다 비싸다.
-의역: 여행단에 참가하는 것이 혼자 여행하는 것보다 더 비싸요.
5. 응용장면은 다르다. 직역은 보통 기술전과 과학기술문헌을 번역하는 데 사용되며, 의역은 보통 문학작품, 시, 노래에 쓰인다.
예:
화성에서 일년 사계절을 볼 수 있습니다. -응?
의역: 이 외로운 화성에서는 일 년 사계절이 변한다.