영국과 미국에서는' 연구소' 라고 부르는 대학이 많지 않다는 것을 인정해야 한다. 미국의 M.I.T (즉,' MIT'),' 나' 는' 연구소' 가 아닌가? 그러나 비 과학 및 공학 기관은 "연구소" 라고 불리지 않습니다. 특히 단과는' 소' 라는 독립 로스쿨은 전례가 없다. 우리가 캐나다와 미국의 학자들과 접촉할 때,' 학원' 이라는 단어를' 정법학원' 이라고 지칭할 때, 그들은 종종' 연구소' 로 이해된다.-'정법학원' 을' 법연구소' 로 여기며 종종 사소한 오해를 불러일으킨다. 이것은' 정법학원' 의' 학원' 을' 연구소' 로 번역하는 것이 적절하지 않을 수 있다는 것을 증명한다.
내 샘플링 관찰에 따르면 미국 36 개 로스쿨의 영어 명칭에서 로스쿨 (종합대학에 부속되든 독립되든, 즉 어떤 대학에 소속되지 않든) 의' college' 는' school' 또는' college' 라고 불리지만' IIS' 라는 이름은 발견되지 않았다
대략 다음 6 가지 유형으로 요약할 수 있습니다.
1. "대학 이름+schooloflower";
2. "대학 이름 (대학 이름에서' 대학' 이라는 단어가 생략됨)+(name+)" lawschool ";
3. "대학명+collegeoflower";
4. "이름+로스쿨 +(of+) 대학 이름";
5. "지명+로스쿨";
6. "학원 이름+로스쿨".
위의 6 점 분석과 귀납에 따르면, 우리는 중국 법률 부서의 영어 명칭을 다음과 같은 방법으로 번역할 수 있다고 생각합니다.
1. 학원에 설립된 로스쿨, 예를 들면' 후베이 재경대 법학과' 는' 후베이 재경학원 로스쿨' 으로 번역될 수 있다.
2. 대학에 소속되지 않은 로스쿨, 예를 들면 서북정법대와 같이' 서북법대' 로 번역될 수 있다.
대학의 법학과 (예: 북경대학교 법학과) 는 북경대학교 로스쿨, 복단로스쿨, 샤먼대학교 로스쿨로 번역할 수 있다.
4. 중국대학에는' 로스쿨' 이 없지만 길림대는 학원을 설립할 생각이 있는 것 같다. 나중에 설립되면 길림대학교 로스쿨로 번역할 수 있습니다.
위의 네 가지 번역에 대해 설명해야 할 두 가지 사항이 있습니다.
1.'law school' 은 로스쿨이자 법학부로 번역되어 영어 (AmE) 습관에 부합한다. 미국 고등 학부 보스턴 학원 로스쿨의' 로스쿨' 이라는 단어는' 로스쿨' 이 아니라' 로스쿨' 을 의미하는 것이 아닌가? 또한 캐나다 브리티시컬럼비아 로스쿨의 한 입학 헌장에서' 로스쿨' 이라고 자칭하고' 로스쿨' 이라고 자칭하는 것을 볼 수 있다.
물론 위에서 언급했듯이 학교가 아닌 학과 (주로 미국) 나 학과 (주로 영국) 라고 부를 수도 있다.
2. 우리나라는' 정법학원' 이라 불리며' 로스쿨' 이라고 불리지 않는다. 그러나 법학과에서 정치는 정법학원 못지않게 중요하며, 법학과는 그에 따라 정법계라고 불리지 않는다. 이와 관련하여' 정법학원' 과' 법학원' 은 실질적으로 차이가 없기 때문에 그들의 영어 번역은' 법률' 이나' 정법' 을 기준으로 해야 한다. 그렇다면' 정법학원' 을' 로스쿨' 이나' 로스쿨' 으로 번역하는 것은 적절하다. 예를 들면' 화동 로스쿨 (또는 학원)' 을 번역하는 것과 같다. 반면에,' 화동정법대' 로 번역하면 안 된다. 나는 이 명제가' 정치를 잃었다' 는 것을 알고 싶다. 그렇다면 상업은 정치를 강조해서는 안 됩니까? 문학은 정치에 관심을 가져서는 안 됩니까? 군대에는 정치가 없을 수 있습니까? 왜' 정상학',' 정문학',' 정군학' 이라고 부르지 않을까요? !