감사 보고서는 권위 있는 문서이다. 특히 파트너에 대한 의사 결정을 내리고 정확한 판단의 근거를 제공하기 위해 감사관은 감사 보고서가 파트너에게 정확하게 전달될 수 있도록 보장해야 하므로 감사 보고서를 번역할 때 다음과 같은 번역 원칙을 따라야 합니다.
첫째, 감사 보고서의 무결성과 전문성을 보장합니다.
공인회계사가 발행한 감사 보고서는 독립성의 특징을 가지고 있으며, 제출한 의견은 정부와 그 부서와 사회 각계의 광범위한 인정을 받았다. 감사 보고서는 의견서 문서로 공인회계사가 필요한 감사 절차를 이행한 후 관련 독립 감사 규범의 요구에 따라 감사기관의 연간 경영 성과에 대한 감사 의견입니다. 감사보고에서 나온 의견이 사회 각계의 광범위한 인정을 받았기 때문이다. 따라서 감사 보고서의 번역은 원래 감사 보고서에 따라 정확하게 반영되어야 하며, 관점을 잘못 해석하거나 판단 결론을 바꾸지 마십시오. 그렇지 않으면 주관적인 오류로 인해 원래 감사 보고서의 공정성에 영향을 줄 수 있습니다.
둘째, 번역문의 표현 습관을 엄격히 준수하다.
감사 보고서 번역에서는 종종 특정 단어를 접하게 되며, 언어 변환에서 적절한 대응 단어를 찾기가 어려울 수 있습니다. 이때, 감사보고의 번역자들은 원문에 대한 철저한 이해를 바탕으로 그 나라의 관련 자료를 검토하고, 전문적인 맥락에 따라 분석하고, 적절한 표현 방식을 선택하여 감사보고의 진실성과 객관성을 극대화할 필요가 있다.
공인 회계사가 발행한 감사 보고서는 법적 효력이 있어 관련 이해 당사자의 이익, 특히 투자자를 위한 의사 결정, 투자 위험 감소, 정확한 판단의 근거를 제공합니다. 이를 위해서는 감사 보고서의 번역사가 법률 규정에 따라 원본 보고서의 내용과 세부 사항, 특히 감사 보고서의 정확한 번역에 대한 의견을 철저히 이해하여 감사 보고서의 번역 버전에 대한 권위성과 합법성을 높여야 합니다.
셋째, 다의어를 정확하게 사용한다.
감사 보고서의 번역에서는 보고서 텍스트와 번역 텍스트 사이에 다차원이라는 단어가 존재하는 경우가 많습니다. 번역자는 문맥을 꼼꼼히 분석하고, 감사 번역과 감사 정보를 합리적으로 결합하고, 문맥 내용을 엄격하게 대조하는 경우 동의어 및 유사 항목을 합리적으로 선택하여 번역 텍스트 자원 내용에 대한 합리적인 해석을 실현해야 하며, 감사 언어 번역의 전문성을 확보해야 합니다.
감사 보고서를 통해 공인 회계사의 감사 책임 이행, 공인 회계사의 감사 절차 준수 여부, 감사 업무의 질이 요구 사항을 충족하는지 여부를 증명할 수 있습니다. 이를 위해서는 감사 보고서의 번역이 감사 보고서의 장르 특성, 원칙 및 내용을 진지하게 파악하고, 객관적이고 공정하며 합법적인 원칙을 고수하고, 엄격한 번역을 수행하고, 감사 보고서의 증명 역할을 높은 품질로 구현해야 합니다.