현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 자문 - 왜 외국 소설 (특히 영어) 이 이름을 한자로 번역해야 합니까?
왜 외국 소설 (특히 영어) 이 이름을 한자로 번역해야 합니까?
문학 번역의 목적은 독자로 하여금 원작자가 있는 나라 국민의 생활과 감정 체험을 맛보게 하는 것이기 때문이다. 번역되지 않은 원작을 읽으면 독자가 원작의 이역적 정취를 느낄 수 있다면, 중국어로 번역된 작품에서 번역자는 자국 독자의 이해력과 지식 수준을 배려하기 때문에 원작과 독자의 거리를 좁히고 원작을 대상 독자의 생활 환경에 더 가깝게 해야 한다. 특히 사랑 소설은 인명과 함께 번역해야 한다. 최종 목적은 독자로 하여금 이름 외에는 기억하기 쉽지 않다는 것을 느끼게 하는 것이다. 다른 것은 모두 자신의 인생 경험과 많은 유사점을 가지고 있다. 직접 여기로 옮기면 독자들은 직관적인 문화적 장벽을 갖게 되고, 마치 양복 가죽신을 신은 사람이 발에 헝겊 신발 한 켤레를 신는 것처럼 무뚝뚝하게 느껴질 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)