현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 지원 - 누구 든 지 그것을 번역 했습니까? 본인은 3 급 번역증서를 가지고 있으니 평소에 아르바이트를 좀 해주길 바랍니다. 당신은 지금 보통 어떻게 지불합니까? 나는 알고 싶다.
누구 든 지 그것을 번역 했습니까? 본인은 3 급 번역증서를 가지고 있으니 평소에 아르바이트를 좀 해주길 바랍니다. 당신은 지금 보통 어떻게 지불합니까? 나는 알고 싶다.
CATTTI 3 아르바이트 수준: 영어 번역 80- 100/ 천자; 중국어-영어 번역: 70-90 위안/천 중국어.

1. 전문 언어 번역 능력.

통역사가 외국어에 능통하고 중국어에 능통하며, 서로 능숙하게 번역하고, 그 번역 법칙을 철저히 이해하고, 비교적 강한 어휘량, 우수한 어감, 숙련된 표현력, 넓은 언어 문화 지식을 갖추어야 한다.

지식이 풍부하다.

번역자는 전문적인 언어 번역 능력뿐만 아니라 광범위한 지식도 갖추어야 한다. 민족 풍속 지식은 번역에 자주 나타날 수 있다. 통역사가 이 방면의 지식이 부족하면 번역에 문제가 생길 수 있다. 따라서 번역자들이 훌륭한 작품을 번역하려면, 그 나라의 풍토와 민족 신앙, 그리고 사회 상식을 이해해야 자신의 번역이 더 정확하고 정확해질 수 있다.

3. 진지하고 책임있는 업무 태도.

때때로 번역자들은 계약, 법률 문서, 특허 문서 등과 같은 매우 전문적인 목록을 받을 수 있습니다. 이러한 번역 요구는 매우 높아서 어떠한 착오도 있어서는 안 된다. 이를 위해서는 번역자가 번역 임무를 진지하게 받아들이고 번거롭게 반복해서 검사해야 한다. 해서는 안 되는 실수가 생기면 불필요한 손실을 초래할 수 있다.

4. 객관적이고 공정한 태도를 가져야 합니다.

어느 쪽에 채용되든 객관적이고 공정한 태도를 유지해야 하고, 번역의 내용에 대해 객관적이어야 하며, 개인적인 감정을 가지지 말고, 일 1 등을 해야 한다.

5. 비밀에 주의하세요.

번역 과정에서 계약과 같은 매우 기밀 문서가 자주 발생할 수 있습니다. 이때 번역자의 비밀의식은 특히 중요하며 번역자의 가장 기본적인 직업윤리이기도 하다.