현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 지원 - 具有法律效力的英語
具有法律效力的英語
根據中英文版本,它被翻譯成英文如下:

本合同以英文和中文寫成,壹式兩份,具有同等法律效力。

合同的效力是指合同當事人必須履行合同義務,不得擅自變更或解除合同的法律約束力,即法律效力。

這種“法律效力”並不意味著合同本身是法律,而是指由於合同當事人的意誌符合國家意誌和社會利益,國家賦予合同當事人的意誌以約束力,要求當事人嚴格履行合同,否則依托國家的強制力,要求當事人履行合同並承擔違約責任。

擴展數據

註意合同翻譯過程中的以下錯誤:

壹、合同時間條款的翻譯

合同中有嚴格的生效時間範圍,翻譯必須按照原文規定的時間進行。翻譯必須清楚,無論是截止日期還是之間的時間,否則差異往往會引起合同當事人之間的糾紛。

二、合同中的金額條款

合同中金額的翻譯也是壹個容易出錯的地方,所以我們在翻譯時壹定要註意,切不可泄露、塗改甚至偽造。為了正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表節號。如果我們稍有疏忽,後果將不堪設想。合同翻譯是國際貿易中最常見的翻譯類型,但翻譯起來並不容易。相反,合同翻譯非常復雜和重要。如果翻譯不準確或不規範,將不可避免地導致合同雙方之間的經濟糾紛。我們經常看到因為合同中的小數點錯誤而導致新聞數量的巨大差異。合同的翻譯必須嚴謹、認真、仔細,不能出任何差錯。

第三,合同責任條款中連詞和介詞的使用

責任條款明確規定了雙方的責任範圍和權限,並經常使用連詞和介詞的固定結構。但是,如果不能正確理解合同條款的含義並使用不同的介詞或連詞,翻譯的內容將與原文大相徑庭。

參考資料:

百度百科-合同效力