귀화의 반대는 소외, 즉 원어 언어 문화 습관과 표현 방식을 유지하는 번역 방법이다. 전반적으로 이화번역은 원문의 스타일과 멋을 보존하는 데 더 중점을 두지만, 번역 과정에서 대상 관객의 이해에 어려움을 초래할 수 있다. 귀화 번역과 이화 번역은 각각 장단점이 있다. 번역자는 최적의 번역 방법을 선택하기 위해 시나리오 분석과 언어 기교의 적응이 필요하다.
귀화 번역을 하는 번역자에게 가장 큰 도전 중 하나는 귀화와 표현의 의미 보존 사이의 균형을 찾고, 최소한의 글자 수를 사용하고, 언어 표현의 규범에 부합하는 경우 가능한 한 원래의 뜻을 표현하는 것이다. 고품질의 귀화 번역을 위해서는 대상 관객의 문화적 배경, 습관과 어용문법, 언어표현 규범, 태도, 가치관을 충분히 이해하고 발굴해 번역 수준을 높여야 한다.