1, 충성도 원칙.
영어 번역에서, 원문에 대한 번역문의 충실함은 번역사가 원문 정보를 정확하게 표현하도록 요구하는데, 이것은 형식보다 더 중요하다. 따라서 문법과 문장 구조의 일관성을 일부러 요구하지 않고 정보 대등성을 추구한다. 무역, 계약, 보험, 금융 등과 관련된 비즈니스 문장, 번역은 단어, 구조, 문체 등 방면에서 원문의 작문 규범에 충실해야 한다.
정확도 원칙.
정확도 원칙은 정확한 단어 선택, 정확한 개념 표현, 데이터 및 단위 정확성, 특히 비즈니스 영어에 나타나는 대량의 전문 용어와 줄임말, 번역의 규범성과 기능 등가성을 말합니다.
3. 통일의 원칙.
통일원칙은' 번역 이름, 개념, 용어 등' 을 따르는 관례를 말한다. 오해와 정보 불평등을 피하기 위해 항상 통일되어야 하며, 동일한 개념이나 용어는 임의로 번역할 수 없습니다. "
번역:
번역은 정확하고 유창하며 우아한 기초 위에서 한 언어의 정보를 다른 언어의 정보로 변환하는 행위이다. 번역은 비교적 낯선 표현을 비교적 익숙한 표현으로 변환하는 과정이다.
그 내용에는 언어, 문자, 그래픽, 기호 및 비디오 번역이 포함됩니다. 여기서 A 어와 B 어에서' 뒤집기' 는 이 두 언어의 전환, 즉 A 어의 한 문장을 B 어의 한 문장으로 변환한 다음 B 어의 한 문장을 A 어로 변환하는 것을 가리킨다. 번역' 이란 두 언어 간의 변환 과정을 말하며 a 에서 b 로, 그리고 현지 언어로 번역하는 과정에서 b 의 의미를 이해하는 것을 말한다. 둘 다 일반적인 의미의 번역을 구성하여 더 많은 사람들이 다른 언어의 의미를 이해할 수 있게 한다.