현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 지원 - 계약 번역비
계약 번역비
계약 번역 요금은 언어, 번역 방법 및 수준 요구 사항에 따라 다릅니다.

기업간에 많은 협력이 있다. 합작이 있는 이상 계약이 있어야 한다. 이것은 필연적이다. 따라서 다국적 기업이나 외국 회사와 협력할 때 계약을 영어나 다른 외국어로 번역해야 하는 경우가 많습니다. 회사에서 단독으로 통역을 모집하는 것은 너무 번거롭고 나라마다 번역이 필요한 언어도 다르다. 언어마다 통역을 한 개씩 모집하는 것은 불가능하기 때문에 기업의 번역 업무는 대부분 번역사에 맡겨진다. 계약 번역은 기업 번역 빈도가 가장 높은 문서이다. -응?

이름에서 알 수 있듯이 쌍방의 계약을 다른 언어로 번역하는 것이다. 번역은 정확해야 한다. 그렇지 않으면 협력이 실패할 수 있다. 시중에 나와 있는 거의 모든 번역사들은 글자 수와 천 자 단가에 따라 번역 청부 비용을 받는다. 예를 들면 천 자 당 200 위안이다. 구체적인 단가는 계약 번역의 내용과 구체적인 언어에 따라 결정되며, 단순한 통일요금이 아니다.

전문 분야는 번역 내용에 영향을 미칩니다.

일부 계약에는 대량의 전문 어휘가 관련되어 있고, 계약 내용이 방대하며, 영어 계약 번역을 완성하는 데는 어느 정도 시간이 걸린다. 따라서 전문 분야마다 번역 난이도가 다르므로 구체적인 번역 요구 사항과 내용을 미리 알려 주고 협조해 구체적인 비용을 알 수 있도록 해야 한다. 결국 계약은 정확해야지 문제가 있어서는 안 된다.

영어계약번역회사마다 유료기준이 어느 정도 다르기 때문에 상대방의 유료와 번역사의 업무 수준을 반드시 확정해야 한다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언)