현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 지원 - 통역사가 필기록에 서명해야 합니까?
통역사가 필기록에 서명해야 합니까?
통역사가 필기록에 서명해야 합니까?

I. 문제

법원, 회의, 면접 등과 같은 많은 경우에 말이죠. , 필록은 중요한 기록 형식이며, 사건의 세부 사항과 과정을 기록하는 데 사용된다. 그렇다면, 번역에 있어서, 그들은 필기록에 서명해야 합니까?

둘째, 대답

일반 법률 및 업계 규범에 따르면 번역자들은 보통 필기록에 서명해야 한다. 서명이란 번역사가 자신이 필기록 내용을 정확하게 번역했다는 것을 확인하고 자신의 번역에 책임을 지겠다는 것을 확인하는 것이다.

서명은 또한 번역자의 신분을 확인하고 증명하는 한 가지 방법으로, 필록에서의 번역이 거슬러 올라가고 검증될 수 있도록 합니다. 이렇게 하면 논쟁이나 오해가 있을 경우 필기록과 번역사의 서명을 보고 사실을 확인할 수 있다.

관련 법률 규정에 따르면 번역사는 번역 시 필기록에 서명해서 확인해야 한다. 번역의 정확성과 공정성을 보장하기 위해서이자 당사자의 권익을 보호하기 위한 것이다.

사법소송에서 번역자는 필기록 내용을 정확하게 번역하고 확인을 서명해야 한다. 이는 문자 기록의 진실성과 합법성을 확보하고 번역이 부정확하거나 불공정하여 오해나 논란을 방지하기 위한 것입니다.

셋째, 요약해 보겠습니다.

번역이 필기록에 서명하는 것은 매우 중요하다. 이것은 그들의 번역 작업에 대한 긍정일 뿐만 아니라 사본의 정확성에 대한 보증이기도 하다. 서명을 통해 번역사는 번역이 정확하고 신뢰할 수 있도록 적절한 책임과 의무를 지게 됩니다.

넷째, 법적 근거

번역사가 필록에 서명해야 한다는 명확한 법률은 없지만 이는 업계의 관례와 규범이다. 법원, 회의, 계약 등과 같은 많은 경우에 말이죠. , 번역사가 번역을 해서 자신의 번역이 정확한지 확인해야 한다. 따라서 서명은 번역의 정확성과 책임감을 보장하는 중요한 수단이다.