이 만화의 이름은 저쪽에서' 나타: 나는 운명이다' 로 번역되었는데, 사실은' 나는 운명이다' 라는 뜻이지만, 만화 이름의 번역은 괜찮지만, 이 만화의 줄거리에 더 잘 맞는다. 하지만 어떤 친구들은 궁금해할지 모릅니다. 태을실인의' 에이스' 는 어떻게 어울릴까요?
하지만' 가와푸' 는 정말 안 좋은 코디입니다. 심지어 우리 생활에서도, 어떤 언어들은 완전히 이해할 수 없다. 북미 제작진이 어떻게 번역하는지에 대해서도 우리는 기대하고 있다. 그런데 직접 영어로 번역하면 외국 관객들이 알아들을 수 없는 상황이 생기지 않을까요? 영어 영화를 중국어로 번역하는 것은 그리 어렵지 않다. 중국 본토 문화와 결합해 중국인의 언어 습관에 적합한 번역이 등장하고 있다. 현재 영어영화가 중국으로 번역되어 영화 이름이 신기하고 놀랍다. 제목만으로는 영화의 멋진 내용은 말할 것도 없고, 눈앞이 밝아진다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 영화명언)
많은 멋진 네티즌도 이 영화의 대사 몇 줄을 골라서 번역을 앞섰지만 결과는 그다지 만족스럽지 못했다. 이 번역하기 어려운 중국 전통 영화가 어떻게 외국에서 상영되는지 봅시다. 이것은 대부분의 네티즌들의 관심의 초점이다.