첫째, 시장 수요 격차는 크지만 일치도는 낮다.
중국과 세계 간의 교류가 날로 늘어남에 따라 중국의 국제적 지위가 높아짐에 따라, 현재 많은 국제회의는 중국어와 번역, 특히 동시통역을 빼놓을 수 없는 거대한 국내외 시장을 가지고 있다. 그러나 동시 통역 인재는 세계에서 희소하며, 그들도 양성하기 어렵다.
회사에는 대량의 번역사가 필요한데, 이것은 당연히 번역사의 번역 수준이 필요하다. 일부 번역자들은 일상적인 번역 작업뿐만 아니라 원고 심사와 교정 팀의 업무도 완수해야 하며, 번역도 쉽게 할 수 있다. 따라서 관련 업무에 종사하고자 하는 사람은 자신의 번역 수준과 종합적인 자질을 높여 자신의 실력이 번역 업계를 만족시킬 수 있도록 해야 한다.
둘째, 기업의 자질이 고르지 않고 번역 시장이 무질서하다.
현재 중국에는 상당한 수의 번역사가 있지만 회사의 규모는 불확실하다. 많은 소기업들이 채용 문턱이 낮아 전체 시장의 번역 수준도 낮췄다. 이렇게 하면 학생들에게 착각을 줄 수 있다. 일부 졸업생들은 일정한 영어 수준이 있으면 번역 작업을 할 수 있다고 생각했지만 실제로는 표준 번역 문턱에서 아직 멀었다.
심지어 비정규 번역사들도 가격을 낮추기 위해 번역된 원고를 번역 자격이 없는 많은 사람들에게 배포해 번역 품질을 보장할 수 없다. 또 다른 회사들은 일반적으로 큰 폭의 원고를 받은 후 번역 소프트웨어를 사용하여 번역 스타일이 다르고, 편차가 생기고, 전체 번역 수준이 다를 수 있다.