1. 언어 능력: 우선 어휘, 문법, 발음, 듣기 등 탄탄한 영어 기초가 필요합니다. 또한 이중 언어 번역이 되려면 중국어, 프랑스어, 독일어와 같은 다른 언어에 정통해야 합니다.
2. 문화적 배경: 다른 나라와 지역의 문화적 배경을 이해하는 것은 번역에 매우 중요하다. 여기에는 역사, 지리, 풍속, 종교적 신념에 대한 지식이 포함된다. 이것은 네가 원문의 뜻을 더 정확하게 이해하고 전달하는 데 도움이 될 것이다.
3. 전문 지식: 당신의 분야에 따라 관련 전문 지식을 습득해야 합니다. 예를 들어 법률 번역에 종사하려면 법률 용어와 법규에 익숙해야 한다. 의학 번역에 종사한다면 의학 용어와 병명을 알아야 한다.
4. 번역 기교: 각종 번역 기교와 방법 (예: 직역, 의역, 동등성, 생략 등) 을 숙지한다. 동시에 사전, 백과사전 등의 도구를 사용하여 번역을 보조하는 법을 배운다.
5. 컴퓨터 기술: 번역 소프트웨어 및 도구 (예: Trados 및 Wordfast) 사용에 능숙합니다. 또한 기본적인 컴퓨터 운영 및 사무용 소프트웨어 사용을 파악하는 것이 필수적입니다.
6. 의사 소통 및 공동 작업 능력: 번역은 고객, 동료 및 기타 번역사와 의사 소통하고 공동 작업해야 하는 경우가 많습니다. 따라서 원활한 의사 소통 능력과 팀워크는 번역자에게 매우 중요합니다.
7. 시간 관리 및 스트레스 대응: 번역은 일반적으로 정해진 시간 내에 많은 작업을 수행해야 하므로 시간 관리 능력과 스트레스 대응 능력이 필요합니다.
8. 지속적인 학습: 언어와 문화는 끊임없이 변화하고 있으므로 전문 번역으로서 끊임없이 변화하는 번역 요구를 충족시키기 위해 끊임없이 자신의 지식을 배우고 업데이트해야 합니다.