현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 지원 - 어떻게 영어를 번역할 수 있을까요?
어떻게 영어를 번역할 수 있을까요?
어떤 양도 할 수없는 권리는 양도 할 수없는 권리로 번역됩니다.

키워드 양도 불능 분석은 다음과 같습니다.

첫째, 발음:

영국식 발음: [? N? E? Lj? N? Bl]

미국식 발음: [? N? E? Lj? N? B? L]

둘째, 해석:

필수 불가결; 박탈할 수 없는

셋째, 사용법:

Unalienable 은 일반적으로 몇 가지 기본적이고 양도 할 수없는 권리 또는 속성을 설명하는 데 사용됩니다.

Unalienable 은 종종 명사를 수식하는데, 이는 어떤 권리나 속성이 박탈할 수 없다는 것을 나타낸다.

Unalienable 의 반의어는 alienable 이며, 이는 양도가능 또는 박탈가능을 의미한다.

넷째, 예:

독립선언은 창조주께서 모든 사람에게 박탈할 수 없는 권리를 부여하셨다고 지적했다.

독립선언은 창조주께서 모든 사람에게 박탈할 수 없는 권리를 부여하셨다고 규정하고 있다. ) 을 참조하십시오

생명권은 박탈할 수 없는 권리이며 어떤 정부나 당국도 박탈할 수 없다.

생명권은 박탈할 수 없는 권리이며 어떤 정부나 당국도 박탈할 수 없다. ) 을 참조하십시오

헌법은 미국 시민들이 박탈할 수 없는 권리 (예: 언론과 종교의 자유) 를 보장한다.

헌법은 미국 시민들이 박탈할 수 없는 권리 (예: 언론의 자유와 종교의 자유) 를 보장한다. ) 을 참조하십시오

양도 할 수없는 권리의 개념은 미국 정치 철학의 중요한 부분입니다.

양도 할 수없는 권리의 개념은 미국 정치 철학의 중요한 부분입니다. ) 을 참조하십시오

개국훈들은 박탈할 수 없는 권리가 자유와 공정한 사회에 매우 중요하다고 믿는다.

국부들은 박탈할 수 없는 권리가 자유롭고 공정한 사회에 매우 중요하다고 믿는다. ) 을 참조하십시오