형식: 회의 도중 동시 통역사는 작은 방음실 (속칭' 상자') 에 앉아 전문 장비를 사용하여 헤드폰에서 들은 내용을 대상 언어로 동시에 번역하고 마이크를 통해 출력한다. 동시 통역 서비스가 필요한 참가자는 수신 장치를 통해 자신의 언어 채널로 조정하여 이어폰에서 번역된 정보를 얻을 수 있다.
특성
번역 방법으로 동시 통역의 특징은 효율이 높다는 것이다. 원문의 번역과 번역문의 번역 간격은 평균 3 ~ 4 초, 최대 10 여 초이다. 따라서 연사가 연사의 사고에 영향을 주거나 방해하지 않고 일관된 연설을 할 수 있도록 하여 청중의 연설 전문을 이해하는 데 도움이 된다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 연설명언) 따라서' 동시 통역' 은 오늘날 세계에서 유행하는 번역 방식이 되었으며, 세계 국제 회의의 95% 는 동시 통역을 채택하고 있다.
동시에 동시통역은 학술성과 전문성이 강하며, 보통 정식 국제회의에 사용되기 때문에 통역사의 자질에 대한 요구가 높다.