하나는 상해에 등록하고, 현지 민정 부서에서 발행한 중국 결혼 증명서이다. 이 시점에서 대상 국가로 번역된 언어는 영어 위주로 일본어 또는 기타 언어에 대한 번역 요구 사항이 있는 경우가 있습니다.
둘째, 해외에 등록된 외국 혼인 등록기관이 발행한 섭외혼인증을 상해로 돌려받으면 중국어로 번역된다.
둘 다 스스로 번역할 수 없고, 개인이나 기타 번역 자격이 없는 기관의 통역을 찾을 수 없고, 공식적인 의견을 가진 상하이 번역회사만 찾을 수 있다. 개인이나 다른 기관의 번역이 정확하지 않은 것이 아니라 객관적인 정의를 강조한다. 번역사는 당사자의 이익과 무관한 제 3 자 기관으로, 합법적인 번역 자질을 부여하여 이 중책을 감당할 수 있다.
상해 번역사가 번역한 결혼 증명서는 어떤 것이든 번역 전용장을 찍어야 하며 번역 자질을 첨부해야 유효하다.
여기에 중요한 점이 하나 있다. 다음과 같은 경우 결혼 증명서에 직접 중국어 이름을 사용하세요.
즉, 결혼 쌍방이 중국인이고, 다른 쪽이 외국인이라면 외국인이 혼인을 등록할 때 번역된 중국어 이름을 직접 사용하는 것이 좋다. 이렇게 하면 아이가 중국에서 태어날 때 모든 가족 구성원은 순수한 중국어 이름으로 나타날 수 있다. 그렇지 않으면 이때 외국 여권과 출생 증명서를 동시에 번역해야 한다. 미리 피할 수 있다.
상해 결혼 증명서 번역에 대한 자세한 내용은 상해 부필행 번역사에 문의해 주세요.