중국어 이름에는 표준 영어 번역이 없습니다. 현재 한자의 근구는 모두 자신의 병음 체계로 표현된다. 같은 한자 이름은 호적에 따라 병음에서 다르게 나타난다. 그리고 각지의 사투리 차이로 철자도 크게 다르다. 예를 들어 홍콩의 성' 장' 이 광둥어에서' 지옹' 으로 읽히면 항구식 병음은' Cheung' 으로 철자된다. 대만성의 성' 장' 은' 자주' 로 표기되어 있다.
한자 이름 "연" 의 현재 철자는 다음과 같습니다.
만다린 한어병음: 연
중국 홍콩 영어 병음: Yim (광둥어 발음' Yim' 에서)
중국 대만성은 이른바 통용병음이라고 한다: 연.
한자 한국어 영어 병음: Eom (한국어 "?"에서) "em" 의 발음)
한자 한국어 영어 병음: Om (한국어 번체에서 "?"" "em" 의 발음)
또한 다른 철자법 형식이 있습니다. 요컨대 통일된 번역은 없다. 그리고 호적을 달리하는 사람은 법적으로 마음대로 철자를 뒤섞어서는 안 된다. 그렇지 않으면 법적 보호를 받지 못한다. 한어병음 철자만 국제 기본값의 유일한 합법적인 철자로 어디를 가든지 효과가 있다. .....