위의 대답을 보니 문제가 있는 것 같다. 중국 회사 명칭에 나오는 기초 등 글자는 사실' 응용성 실용성' 이라는 뜻으로 실제 공사에 사용된 기술을 가리키는 것이지 이론적인 것이 아니라' 초급',' 기초' 가 아니다. Basic 은 영어에서' 기본적이고 초급' 을 의미하기 때문에' 응용기술' 이나' 실용기술' 으로 번역해야 한다고 생각합니다. 개인적으로 "응용 기술" 이 더 좋다고 생각합니다.
난징 하해 교통 응용 기술 유한회사.
또는 어떤 기초도 필요하지 않습니다. 즉,
남경교통기술유한공사 (남경하해교통기술유한공사) 는 간결하고 명료하다. 물론' 기본' 이라는 단어는 중국어를 보존할 수 있고, 중국어와 영어의 작은 출입은 상공국에서 통과할 수 있다.
또 회사로서는 지명이 앞에 있어야 하고 주소처럼 뒤에 쓰여서는 안 된다.