첫째, 일반화된 문제.
-"회사" 는 "회사 또는 법인" 이 아닙니다
기업명의 번역' 이라는 글은' 회사' 의 영어 이름이 Company (Co.) 또는 corporation (Corp) 이라고 생각한다. " 본문 저자가 이렇게 말하는 것은 company 와 corporation 이' 회사' 의 두 가지 선호 등가어임을 강조하기 위해서일 수 있지만, 결국 독자를 개괄하고 오도하는 것은 수익성이 있다. 영어는' 회사' 와' 기업' 의 의미를 표현할 때 company 와 corporation 을 사용하는 것 외에' 회사' 의 넓은 의미의 대응 단어 (예: firm, house, business) 를 자주 사용하는 것으로 알려져 있다. 독점 회사 이름에서도 "회사" 는 회사와 법인에만 국한되지 않습니다. 회선, 대리 등. 정당한' 회사' 이기도 하고, 때로는 전로로 대체할 수 없는' 회사' 이기도 하다. 구체적으로 말하자면.
1. 라인: (해운, 항공, 해운 등)) 회사. 예를 들면 다음과 같습니다.
대서양 컨테이너 해운 회사.
하와이 항공, 하와이 항공
기관: 회사, 대행사. 예를 들면 다음과 같습니다.
오스틴 광고 회사 오스틴 광고 회사
중국 외륜 대리 회사.
백화점. 예를 들면 다음과 같습니다.
그레이트 유니버설 백화점 월드 백화점 (영국)
Tesco Stores (지주) Tansco 백화점 (영국)
파트너는 (유나이티드) 회사에 가입했습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
영국 유나이티드 원자력 회사
해저장비연합유한공사 해저장비연합유한공사 (영국, 프랑스, 미국이 공동 설립됨)
시스템 7 (라디오, 항공 등). ) 회사. 예를 들면 다음과 같습니다.
상호 방송 시스템 상호 방송 회사
말레이시아 항공사. 말레이시아의 항공사
사무실: 회사, 종종 본사 및 본사와 함께 사용됩니다. 예를 들면.
3M 중국 유한 공사 광저우 지점
3M 중국 유한 공사 광저우 지점
중국 도서 수출입 회사 (본부)
중국 도서 수출입 회사
7. 서비스: (서비스) 회사. 예를 들면 다음과 같습니다.
아프리카-뉴질랜드 서비스
아프리카-뉴질랜드 안과 회사
열대 항공 서비스 회사
열대 항공사
또한 교환 센터 등의 단어는 특정 맥락에서' 회사' 라는 의미로 이스케이프될 수 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.
미국 제조업체 외국 신용
보험거래소
미국 제조업체 수출 신용 보험 회사
빙크스 (상하이) 엔지니어링 전시 센터 유한 회사
빙크스 (상하이) 코팅 엔지니어링 장비 전시회 유한 회사
흥미롭게도,' 회사' 의 표현방식이 다양할 뿐만 아니라, 일부 구체적인 회사들도 종종 한 가지 이상의 표현방식을 가지고 있다. 예를 들어,' 연합회사' 는 연합회사의 단어 외에 다음과 같은 유연한 표현 방식을 가지고 있다.
1. 유나이티드 석탄 회사 (미국)
9. 유나이티드 항공기 회사 (미국)
2. 유나이티드 식품 산업 회사 (싱가포르)
4. 유나이티드 석유 회사
5. 연합백화점
6. 연합탄화물 회사 대관연합탄소화합물 회사 (미국)
7. 연합 영국은 자회사인 연합 영국 영화사를 배정한다.
8. 중국 농업기계수출입연합회사.
둘째, 경언 습관의 문제
-"보험 회사" 가 모두 "보험 회사" 라고 하는 것은 아닙니다
「실용 번역 자습서」 책에는 다음과 같은 몇 가지 말이 들어 있다. "둘째, 어떤 기업들은 자신의 사용 습관을 갖게 되고, 시간이 지남에 따라 규칙이 된다. 가장 전형적인 것은' 보험회사' 다. 어느 나라, 크기에 관계없이' 보험회사' 라고 불린다. " (유계춘, 1996: 204)' 자습서' 의 저자는 company 와 corporation 의 용법 차이를 이야기할 때 이 말을 했다. 즉,' 보험회사' 는 company 만 사용할 수 있고 corporation 은 사용할 수 없다는 뜻이다. 습관적으로 그렇지 않다고 주장하기 때문이다. 나는 영한 대외무역사전의 464 페이지와 465 페이지에서 몇 가지 보험을 보았다.
1. 수출 신용 1 회사 수출 전 대출 보험 회사 (더하기)
네. Fxnnrt fin 3 nc.. 고성 중심 광장.
수출 금융 보험 회사 (쉬운)
3.Fp 는 rAI Tn, Ge Li ran, CnrnntRtinn 과 같습니다.
연방 보험 회사 [수프]
4. 피델리드노는 석당1lrrncp cnrnbtinn 과 같다.
연방 보험 회사 (가난한 사람)
일하다. 수출지불보험대전.
수출 지원 보험 회사 (호주 1
연방 저축 및 대출 보험
회사
Li Anguo 저축 대출 보험 회사 (미국) 이러한 관점에서 "보험 회사" 는 회사, 주식 회사 또는 교환 (위 참조) 이 될 수 있습니다. Office 와 concern 은 insurance 와 함께' 보험회사' 를 나타내는 데 사용될 수 있는 것으로 조사됐다. 흥미롭게도,' 보험회사' 의' 보험' 이라는 단어는 보험에만 국한되지 않는다. 증명할 수 있는 예가 있다.
1. 개발보험회사 (1
2. 미국 국제 보험 회사
네. Arner lican intprnatinnuitndprwritpr corporation
미국 국제 보험 회사
셋째, 그럴듯한 문제
-"사무실" 은 "지점" 이 아닙니다
본사에는 몇 가지 일반적인 영어 번역이 있습니다. `````` 지사와 사무실은 어떻게 corporation 이나 con 1panv 의 동의어로 홍보할 수 없습니까? 즉,' 본사',' 지사' 또는' 지사' 가 한 문장에 동시에 나타날 때' 본사' (corporation) 와 반대되는 것은 지사와 사무실뿐이다. 전자는' 지사' 솔루션이고, 후자는' 지사' 솔루션이다. "(후, 1993: 57) 중국에서는 사무실이 천연 지사라고 생각합니다. 아마 몇 사람이 없을 것이다. 실제로' 지사' 도 사무실 (예: 중국 실크 수출입 본사 산두지사, 중국 실크 LMP 회사) 으로 번역된다. &exp. 본사 광동 지사 산 터우 사무소). 흥미롭게도, 수천 개의 영어 회사 이름 중에서 저자는 구어에서 corporation 과 office 를 동시에 사용하는 것을 발견하지 못했고, 각각' 본사' 와' 지사' 의 이름을 나타낸다. 따라서 이것이 회사 이름에서 중국어와 영어의 사용 습관이 다르거나 office-라는 단어에 대한 우리의 이해가 정확하지 않다는 것을 의미하는지 궁금합니다. 후자의 질문을 가지고 필자는 영어와 이탈리아어에 대한 참고서를 조회했다. 일반적으로 office 는 비즈니스 솔루션으로 자주 사용되며 때로는 관심과 복잡한 동의어로도 사용됩니다. 상업, 제조업, 서비스업에 종사하는 사람, 합자기업 또는 회사 (웹백과사전은 영어 사전을 제본하지 않고, 개정판 호화판, 283 면) 를 새롭게 개정하는 것은 이 정의에서 쉽게 알 수 있다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) Office 는 의심할 여지 없이 상업이나 생산에 종사하는 회사를 가리킬 수 있다. 따라서 주관적으로 사무실과 회사에 반대하는 것은 적절하지 않다. 둘째, office 가' 지사' 가 아니라' 회사' 라는 결론을 내리기는 어렵지 않다. 본사다. 본사: 국내 본사 지사, 지사 보험회사: 보험회사.
넷째, 지방 번역의 문제
-'산업',' 발전' 등의 단어는 마음대로 생략할 수 없다.
중국어와 영어 회사 이름 중' 회사' 라는 단어를 생략할 수 있는 경우도 있다. 실제 운영 중에 본사는 항상 수시로 성자를 절약하고, 어떤 동지들은 성역' 업' 을 제창한다! 발전뿐만 아니라' 공업무역' 이라는 단어도 있다.' 공업' 을 표현할 수 있는 단어가 하나도 없지만, 어느 박력 있는 회사가 신제품을 개발하고 싶지 않기 때문이다' 고 말했다. 영어에는 적당한 등가가 없다. (정 1989: 37) 필자는 회사명 번역에서 성이 성일 때, 성은 성할 수 있고, 마음대로 할 수 없다고 생각한다. 그렇지 않으면 명분이 불순하다고 생각한다. (즉 회사의 규모, 제휴관계, 경영 범위, 회사 성격 등을 표현하기가 어렵다. 예를 들어' 주해특구 발전실업회사' 에서' 발전',' 실업',' 회사' 라는 단어를 모두 생략할 수 있다면 번역된 이름이' 주해특구' 가 되지 않을까요? ! 물론,' 실업회사' 와' 공업무역회사' 를 어떻게 번역할 것인가는 더 논의할 만하다. 예를 들어,' 실업회사' 는 현재 적어도 다섯 가지 번역법이 있는데, 그 중 어느 것이 가장 좋은 번역인지, 아니면 다른 멋진 번역법이 있는지, 아직 실천을 통해 확정하고 검증해야 한다.
1. 태평양 산업 회사
태평양 공업회사
2. 화광 경공업 회사
화광 경공업 회사
광련 산업 주식 회사
광련공상회사
주해 sar 개발 산업 회사
주해 특별 경제 구역 개발 기업
일하다. 광동 대외 무역 산업 회사
광동 대외 무역 산업 기업
동사 (verb 의 약어) 주관적인 가정
"총" 을 "본사" 의 "총" 으로 번역하는 것은 명백히 타당하지 않다
General 은' 일반' 과' 일반' 으로 해석될 수 있기 때문에 번역계 동지들은 "분명히 general 로' 공' 자를 나타내는 것은 적절하지 않다" 고 생각했고, 필자는 General 로' 공' 자를 나타내는 것은 나무랄 데 없을 뿐만 아니라 국제와 쉽게 접할 수 있다고 생각했다. 당신은 세계의 많은 회사들이 general 을 사용하여' 선두' 를 나타낸다는 것을 알아차리지 못했습니까? 예를 들면 다음과 같습니다.
일반 운송 회사 운송 회사 (영국)
미국 일반 운송 회사
OII 중앙 석유 회사
사실 general 의' 총총' 에 대한 이해는 프랑스 회사 이름에서도 증명될 수 있다. 프랑스 회사 이름에서는 universelle 과 centrale 외에도 generale 이 같은 뜻을 표현하는 데 자주 사용되기 때문이다. 예를 들면.
국제무역회사 (이탈리아)
맥주 회사 (프랑스)
산등성이연료회사 (프랑스)
회사 이름의 번역은 상당히 복잡하다. 이 글은 의문점을 분석하기 위해 기존 관련 문헌의 일부 관점에 대해 몇 가지 견해를 제시한다. 문장 쓰기의 예가 비교적 많은데, 예시로 남을 설득하려는 것이다. 이 두 가지 목적이 모두 실현되기를 바랍니다.