현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 컨설팅 회사 - 정규직 영어 번역을 하고 하루 종일 컴퓨터 번역에 직면하는 것은 어떤 경험입니까?
정규직 영어 번역을 하고 하루 종일 컴퓨터 번역에 직면하는 것은 어떤 경험입니까?
나는 Huiquan Translation Co., Ltd. 에서 전임 통역을 한 후 자유 통역을 한 적이 있다. 베이징 원배, 주해 문다, 경화 타임즈 대우, 청두 백역, 상하이 회지, 상하이 이유 등 번역사와 합작이 많다.

우선, 통역을 하려면, 너는 반드시 침착할 수 있어야 하고, 오랫동안 컴퓨터를 향할 수 있어야 한다. 번역은 사회와 교류할 기회가 부족하다. 냉대를 할 수 없고 이런 차분한 마음가짐이 없다면 통역을 할 필요가 없다.

둘째, 컴퓨터를 자주 마주하는 것을 참아야 한다. 어떤 사람들은 오랫동안 컴퓨터를 보면 눈이 아프고 눈이 메마르다. 눈을 보호하도록 주의해라. 오랫동안 화면을 응시하면 멀리 보거나 눈 건강 체조를 하고 눈 보호액을 떨어뜨려야 한다. 요컨대 눈을 잘 보호해야 하고, 눈을 과도하게 사용하지 않도록 해야 한다. 현재 컴퓨터 화면 복사는 매우 작아서 눈에 거의 무해하다. 조건부라면 애플 노트북으로 사무를 하는 것이 좋다. 애플 화면의 업무와 디스플레이 품질이 더 좋다.

번역은 프로그래머와 회계의 업무와 비슷하다. 제가 컴퓨터 작업에 종사한 시간은 비교적 길지만, 제 원고의 내용은 다릅니다. 전자, 소프트웨어, 재료, 광업, 상업, 계약, 법률, 교육, 생물학, 원자력, 의약품, 화장품, 방직 등 여러 분야를 포함할 수 있습니다. 너는 끊임없이 개선하고 자신을 풍요롭게 해야 한다. 너는 대량의 정통 원문을 읽고 끊임없이 진보해야 한다. 그래야만 너의 번역 품질이 점차 향상될 수 있다.

일반적으로 번역은 하루에 3000 자 정도의 원문이 필요하다. 숙련도가 비교적 높으면, 매일 원문 4000-5000 자 (8 시간으로 계산됨) 를 번역하는 것도 가능하다. 번역사가 번역자에게 줄 수 있는 단가는 보통 60-250 원/천자인데, 당신의 수준, 자격, 플랫폼을 보세요. 좋은 번역기 단가는 보통 100+/ 천자입니다. 수준 좋은 번역, 월입 10000 원, 15000 원 모두 어렵지 않습니다.

번역사는 Trados SDLX, WordFast, Passolo, TransMate 등을 익혀야 한다. , 이러한 도구에 능숙하고 전문 TM 을 사용하면 적은 비용으로 더 많은 작업을 수행할 수 있어 번역 속도, 정확성 및 일관성을 향상시킬 수 있습니다. 정말로 통역을 하고 싶다면 적어도 CATTI 2 번역 시험을 통과할 것을 제안한다.

번역은 고역이며, 하루 종일 복안 작업은 어깨에 염증이 생기고 허리근이 손상되기 쉽다. 오래 앉아 있으면 비만하기 쉬우며, 많은 사람들이 번역을 한 후 체중이 눈에 띄게 치솟아 날씬에서 뚱뚱해진다. 오래 앉아 있으면 위장 연동에도 영향을 주고, 심하면 위장질환과 소화불량이 생길 수 있다. 오랫동안 사회와 단절되고 교류가 적으면 그들의 교제 능력이 떨어지고 유연성이 떨어지며 체력도 어느 정도 떨어질 수 있다. 이것들은 번역뿐만 아니라 모든 장기 복안 작업의 통병이다.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =