우선, 통역을 하려면, 너는 반드시 침착할 수 있어야 하고, 오랫동안 컴퓨터를 향할 수 있어야 한다. 번역은 사회와 교류할 기회가 부족하다. 냉대를 할 수 없고 이런 차분한 마음가짐이 없다면 통역을 할 필요가 없다.
둘째, 컴퓨터를 자주 마주하는 것을 참아야 한다. 어떤 사람들은 오랫동안 컴퓨터를 보면 눈이 아프고 눈이 메마르다. 눈을 보호하도록 주의해라. 오랫동안 화면을 응시하면 멀리 보거나 눈 건강 체조를 하고 눈 보호액을 떨어뜨려야 한다. 요컨대 눈을 잘 보호해야 하고, 눈을 과도하게 사용하지 않도록 해야 한다. 현재 컴퓨터 화면 복사는 매우 작아서 눈에 거의 무해하다. 조건부라면 애플 노트북으로 사무를 하는 것이 좋다. 애플 화면의 업무와 디스플레이 품질이 더 좋다.
번역은 프로그래머와 회계의 업무와 비슷하다. 제가 컴퓨터 작업에 종사한 시간은 비교적 길지만, 제 원고의 내용은 다릅니다. 전자, 소프트웨어, 재료, 광업, 상업, 계약, 법률, 교육, 생물학, 원자력, 의약품, 화장품, 방직 등 여러 분야를 포함할 수 있습니다. 너는 끊임없이 개선하고 자신을 풍요롭게 해야 한다. 너는 대량의 정통 원문을 읽고 끊임없이 진보해야 한다. 그래야만 너의 번역 품질이 점차 향상될 수 있다.
일반적으로 번역은 하루에 3000 자 정도의 원문이 필요하다. 숙련도가 비교적 높으면, 매일 원문 4000-5000 자 (8 시간으로 계산됨) 를 번역하는 것도 가능하다. 번역사가 번역자에게 줄 수 있는 단가는 보통 60-250 원/천자인데, 당신의 수준, 자격, 플랫폼을 보세요. 좋은 번역기 단가는 보통 100+/ 천자입니다. 수준 좋은 번역, 월입 10000 원, 15000 원 모두 어렵지 않습니다.
번역사는 Trados SDLX, WordFast, Passolo, TransMate 등을 익혀야 한다. , 이러한 도구에 능숙하고 전문 TM 을 사용하면 적은 비용으로 더 많은 작업을 수행할 수 있어 번역 속도, 정확성 및 일관성을 향상시킬 수 있습니다. 정말로 통역을 하고 싶다면 적어도 CATTI 2 번역 시험을 통과할 것을 제안한다.
번역은 고역이며, 하루 종일 복안 작업은 어깨에 염증이 생기고 허리근이 손상되기 쉽다. 오래 앉아 있으면 비만하기 쉬우며, 많은 사람들이 번역을 한 후 체중이 눈에 띄게 치솟아 날씬에서 뚱뚱해진다. 오래 앉아 있으면 위장 연동에도 영향을 주고, 심하면 위장질환과 소화불량이 생길 수 있다. 오랫동안 사회와 단절되고 교류가 적으면 그들의 교제 능력이 떨어지고 유연성이 떨어지며 체력도 어느 정도 떨어질 수 있다. 이것들은 번역뿐만 아니라 모든 장기 복안 작업의 통병이다.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =