몰리, 중영 무료 동시 통역/작가
본인은 영어학과를 졸업하고 현재 현지화 (다국어 서비스) 업계에 종사하고 있습니다. 나도 문학 작품을 번역해서 스스로 즐길 일이 없다. 다음은 개인적인 이해에 대한 몇 가지 분석입니다. 시야가 충분히 넓지 않을 수도 있으니 함께 토론하는 것을 환영합니다.
우선, 인공번역은 대체불가라고 생각합니다. 번역기는 보조번역만 할 수 있습니다. 많은 문장의 내용은 문맥을 근거로 추론해야 하며, 번역자는 영원히 문맥을 완전히 정확하게 분석할 수 없다. 또한 문장의 수식계층 번역기는 분명히 완전히 이해할 수 없고 수식어의 위치도 자주 틀리게 된다. (이 구글은 정말 좀 있는가? 이봐? 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 너 왜 그래? 이봐? 선탠? 펩타이드? 이게 뭐야? 이봐? 노크? 나도 곧 튜링 테스트를 돌파할 거야? 그런 다음 시험 문제 주인의 질문: 번역에 대한 전망이 있습니까? 사실 번역이 삶과 정신의 요구를 충족시킬 수 있는지 여부다.
번역 자료의 유형 분석: 비즈니스 (계약 문서 및 재무제표의 해석) 번역? 문학 (소설, 영화 작품) 번역? 또는 비 문학 서적 (예: 전문 저서) 을 번역합니까? 비즈니스 번역: 기술 요구 사항: 번역은 일반적으로 계약 문서 및 재무제표로 기본 영어 전문가가 할 수 있습니다. 너무 깊은 기술 지식이 필요하지 않습니다. 사전을 찾아 고객의 전문 어휘를 물어보면 입문 문턱이 낮아집니다. 사람들이 계약 문서를 제 1 요소로 이해할 수 있기 때문에 대부분 간단하고 이해할 수 있다. 뜻을 이해하고 다시 표현하면 됩니다. 관건은 실수하지 않는 것이다. 비지니스 협상 통역은 주요 임무로 비교적 피곤하지만 임금이 높다.
시장 상황: 각 업종의 회사들은 점점 더 많은 국제 협력을 할 것이기 때문에 매년 많은 계약 조항의 번역이 있으며 회의 통역에 대한 수요도 크다. 중소기업은 늘 이렇게 한다. 전망 분석: 번역이라면 초급 번역 2 ~ 3 년 후에 고급번역이나 매니저가 될 수 있습니다 (사람마다 다름). 중급 고급 번역의 번역 오류는 적고, 표현이 더 원활하며, 속도가 더 빠르며, 물론 월급도 더 높다.
이때 회사는 중저급 번역으로 일선 번역 작업을 하고, 고급번역은 심사 및 관리 작업을 하는 것을 고려할 것이다. 일반적으로 계약번역은 너무 높은 수준의 경험이 필요하지 않기 때문이다. 감사관과 번역팀의 관리가 되었습니다. 일반 회사의 습관은 중급 임원이 되면 직업계획이 경영진이나 고위 기술자에게 발전하게 된다. 그러나 번역 방면의 고급 기술자는 그다지 필요하지 않은 것 같아서 관리로 발전할 것이다. 즉, 번역이 되면, 당신의 최종 발전은 관리가 될 것입니다. 만약 네가 통역이라면, 우선 회의 통역을 할 것이다. 그런 다음 동시 통역 방향으로 발전하려고 합니다. 이 기간 동안 경험의 축적은 매우 중요하여 점차 고위 통역사가 되었다. 그런 다음 시간당 임금을 벌기 시작합니다. 시간당 급여가 높습니다. 업계 평판이 좋으면 NB 가 더 좋습니다. 동시 통역이 힘들어서요. 40 ~ 50 대 안팎에서는 체력이 떨어지고 정신이 따라올 수 없는 상태가 생겨 통역이나 관리를 할 수 있다. 물론, 그 당시 사회적 인맥은 당신이 다른 직업을 하고 가르치게 할 수 있습니까? 회사? 투자? 책 한 권? 이것은 모두에게 달려 있다.
문학 번역: 기술 요구 사항: 우선 재창조력 (무에서 태어난 것이 아니라 연금술) 이 필요합니다. 즉, 문장을 선택하여 소스 언어를 부드럽고 생동감 있는 목표 언어로 바꿀 수 있는 능력이 필요합니다. 너는 또한 배경 문화, 비속어, 동사구에 대한 지식이 풍부해야 한다. 이것은 사실 좀 어렵다. (항상 학교 시간이 낭비되고, 책을 쓸 때 TT 를 싫어한다.) 만약 네가 읽은 문헌이 많지 않다면, 이 방향은 너에게 좀 도전이 될 것이다. 시장 상황: 모옌 수상, 중영 상호 번역 수요가 증가할 것이다. 중국은 인구가 많고 시장이 커서 외국이 들어오고 싶어할 것이다. 그러나 중국인의 문학 독서는 대부분 수선소설에 투입된 것 같다. 외국에서 번역한 작품이 정말 너무 적다. 그러나 많은 수의 수선소설보다 약간 작다). 그러나 다른 관점에서 볼 때, 외국의 좋은 작품을 전파할 좋은 번역자나 출판사가 없기 때문일 수 있다. 이것은 너의 기회이다.
전망 분석: 제가 배운 문학 번역 중 하나는 공상 과학 세계 번역판의 번역과 같은 잡지에서 나온 것입니다. 또한 출판 기관에 속합니다. 정규직과 아르바이트가 있습니다. 정규직 임금의 구성을 나는 잘 모른다. 아르바이트는 번역본장으로 잡지사/출판사가 채택한다면 그에 상응하는 보수를 지급한다. 공상 과학의 관점에서 볼 때, 잡지 한 권은 망치 장사로, 문장 한 편마다 돈을 계산한다. 하지만 돈이 많지 않아요. 번역과 콩판 경로를 보면 출판기관이 지불하는 것은 신원고료와 판매 배당금이다. 판매량이 좋으면 보낼 수 있어요. 만약 그것이 베스트셀러라면, 너의 명성은 치솟을 것이다. 하지만 당신이 유명해지기 전에 알고 싶다면, 당신은 충분히 강합니까? 당신은 몇 가지 일을 할 수 있습니까? 너 자신을 부양할 수 있니? 비 문학 서적의 번역;
스킬 요구 사항: 기본기가 탄탄하고, 표현이 유창하며, 독학 능력이 강하며, 일거수일투족인가? 시장 상황: 전문 분야가 너무 많아서 일일이 분석할 수 없다. 현재 많은 사람들이 전문 분야에서 일정 단계로 발전해야 영어가 짧다는 것을 깨닫고, 영어 실력을 향상시키고, 새로운 지식을 얻을 수 있는 문을 열어야 한다. 이런 책이 롱테일 판매를 할 수 있다면 전도가 있을 것이다.
전망 분석: 영어 전공 및 관련 전공이 모두 이루어졌다. 출판사에서 책을 뒤집는 두 가지 방법이 있다: 스스로 번역하거나 이 방면에서 영어를 잘하는 사람을 찾아 번역 출서를 추가하는 것이다. 만약 네가 어떤 분야에 능숙하다면, 너는 여전히 돈이 있을 것이고, 사회의 인정을 받을 것이다. 적어도 이 전문 분야의 대부분의 사람들은 너 때문에 새로운 것을 알고 싶어한다. (물론 시간 지연으로 영어를 독학하는 것을 두려워하는 사람들도 있다.) 하지만 사실 제가 알고 있는 진짜 예는 이렇습니다. 누군가는 영어 번역이고, 그 다음에는 어떤 전문 분야에서 통역을 합니다. (존 F. 케네디, 공부명언) 나중에 번역된 책이 너무 많아서 문외한에서 이 전문 분야의 전문가로 바뀌었고, 나중에는 이 분야의 리더가 되었습니까? 요약: 상업 번역에 종사하면 기본적으로 안정적인 수입이 있고 나중에 경영진이 될 것이다. 수입에 관해서는 회사 판매원의 수준에 달려 있다. 문학 번역에 종사한다면, 초기에는 매우 구덩이가 될 것이다. 만약 네가 통역이 되거나 속선에 올라간다면, 너는 반드시 성공할 것이다. 하지만 이 방향은 한 작가와 같다. 어쩌면 너는 죽을 때까지 성공하지 못할까? 비문학 번역에 종사하는 경우 관리, 필드명 번역, 필드명 간 번역, 전행 등 여러 가지 방법이 있습니다. 개인적인 관점은 참고용으로만 있으니, 동료의 보충을 환영합니다.
번역계의 양과씨:
번역업계의 미래는 반드시 양극화될 것이다. 높은 수준의 번역은 점점 좋아질 것이고, 가격은 계속 오를 것이다. 낮은 수준의 번역은 점차 부추로 변해 시장에 의해 속속 수확될 것이다. 그러므로 만약 네가 큰 끈기가 없다면, 번역을 고려하지 마라. 최근 각종 번역 훈련의 출현도 이 업계의 어려움을 증명하고 있다. 많은 사람들이 훈련보다 교육이 더 돈을 많이 벌 수 있다고 생각하기 때문에 훈련을 하는 것은 말할 수 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언) 그리고 그들의 번역 수준은 종종 좋지 않다.
소울 가수 오트만:
1, 어떤 업종도 배우지 않고 수입이 높지 않다. 왜냐하면 중국은 사람이 부족하지 않기 때문이다.
2. 그런 다음 번역에는 한 가지 장점이 있다고 말하고 싶습니다. 다른 전문화 업종의 사람들은 일단 해당 업종이 도산하면 거의 생존할 수 없다는 것입니다. 금융에도 이런 특징이 있다.
3. 순수 R&D 부서나 R&D 업종을 제외하고는 전공이 별로 없기 때문에 한 기업에서 가장 중요한 것은 업무입니다. 하지만 장사가 허술하니 주제주가 스스로 생각하자.
4.R&D 전공은 비율이 매우 낮기 때문에 천 명이 나와서 돈을 버는 것이 좋다. 다른 것은 알 수 없다.
번역업계는 번역이 없다. 이런 사람은 거의 없다. 네가 후기에 이르지 않는 한.
6. 통역업계가 청춘밥이라고 생각하지 마세요. 탈모가 많이 벌어요. 실제 통역업계가 청춘밥이 아니어서 미안합니다. 오랜 경험이 필요합니다. 40 ~ 50 세의 사람은 주류이며 탈모는 안 된다. 많은 돈을 벌면 대부분의 번역 수입은 6000- 12000 개월이지만, 이런 밑바닥 번역 수입이 아직 있다는 것을 알고 있습니까? 통역은 네가 생각하는 것만큼 돈을 벌지 못하고, 통역 시장은 들쭉날쭉하다. 월 수입이 2 만 원, 월 수입이 65438 만+만이다.
7. 만약 번역업계가 당신의 주업이라면, 당신은 그것을 하나의 플랫폼으로 삼을 것이며, 이 플랫폼은 어떤 업종에도 적용될 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 그러나 시장에 있는 기업의 거의 30% 는 당신의 번역, 재정적인 etc 로 생각 한다. 업무와는 상관없이 비업무자, 심지어 R&D 까지 착취할 것이기 때문에 프로페셔널한 사람들은 시장을 모르거나 막 졸업한다.
8. 맹목적으로 고증하지 마세요. 체험 프로그램이 가장 중요합니다. HR 이 만나자마자 전 10 분, 심지어 2 분이면 자신의 수준을 알 수 있습니다.
9. 번역업계의 현황은 표준이 엄격하고 명확하지만 시장은 매우 불규칙하다는 것이다. 첨단 번역만이 돈을 벌 수 있다고 말하기 보다는 첨단 시장만이 더 정규적이다. 하지만, 알다시피, 어떤 업종에 난장판이 없는가? 지금 번역업계는 혼란이 가장 적은 것 같다. 왜냐하면 너는 여전히 할 수 없기 때문이다. 어떤 사람들은 내가 재정이 혼란스럽지 않다고 말할 것이다. 나는 재정이 가짜 장부를 만드는 것이라고 말하고 싶다. 조세 회피? 그렇지 않으면, 사장님, 제가 당신이 무엇을 하길 바랍니까? 대기업이 정말로 당신이 장부를 확인하게 할 수도 있지만, 정말 재무입니까? 금융업계도 어지러운 코끼리들이다. 높고 낮은 것은 돈 대출이고, 높은 것은 배경이 없다. 아무도 들어가고 싶지 않아? 그래서 전반적으로 번역업계는 비교적 건강하다.
아내는 유호지의 통역사이다.
번역은 글자에 따라 요금을 받고, 한 글자의 돈은 상상력의 구현이다.
중고급 번역의 수입은 객관적으로 존재하지만, 번역탑의 꼭대기에 도달하는 사람은 거의 없다.
결국 번역은 결코 하루아침에 일어난 일이 아니라 장기적인 축적이다.
번역업에 종사하는 것은 단지 한 언어를 다른 언어로 바꾸는 것만이 아니다.
문학: 당신은 작가의 작문 스타일, 이 문장 한 편의 작문 배경, 문장 중 관련된 인용문 등을 이해해야 합니다.
엔지니어링 항목 클래스: 전문 용어, 용어 배열 방법, 개별 단어에 고정 질문 유형이 있는지 여부 등을 이해해야 합니다.
법학: 고정적인 법률 용어를 알아야 합니다. 이것이 가장 기본적인 조건입니다.
핫클래스: 문화적 배경, 시대배경, 핫이슈, 미국식 영어 표현과 영국식 영어 표현의 차이 등을 이해해야 합니다.
위의 내용은 간단한 예 (번역) 에 불과합니다.