중국의 대외 무역 강시로 매년 불가피한 대외 무역 분쟁이 있다. 많은 분쟁이 해결되지 않을 때, 그들은 법적 경로에 호소할 것이다. 중국은 법치국가이며, 시민들은 법에 따라 각 업종의 생산생활에 종사한다. 동시에, 생활의 모든 방면은 법률의 보호와 구속을 받을 것이다.
오늘날 우리나라의 섭외 교류가 깊어지면서 섭외 민사소송을 제외한 많은 시민이나 조직은 섭외 계약협정, 특허서류, 소송자료, 법원에 제출한 정책서류 등 생활과 업무에서 법률 문서를 번역할 필요가 있다.
그러나 국내 공검법 등 섭외기관은 외국 기관이 발행한 외국어 증명서를 직접 인정하지 않을 것이다. 일반적으로 이러한 외국어 사법 관련 서류는 자격을 갖춘 번역사에서 중국어로 번역한 후 국내 사법기관에 제출하여 추가 수속을 밟아야 한다.
법률 용어의 권위성과 표현의 신중함은 법률 번역에 대한 번역자의 전문 지식 요구가 높다는 것을 결정한다. 번역사는 번역을 위한 고품질의 보증을 제공할 수 있는 충분한 법률 어휘와 용어 비축이 있어야 합니다. 몇몇 중요한 단어들은 여러 번역사가 한마음 한뜻으로 협력해야 뜻을 충분히 표현할 수 있고, 번역팀에 대한 요구도 매우 높다. 따라서 법률 번역 서비스에 대한 수요가 있다면 전문 정규번역사에 제출해야 한다.
정식 법률소송 번역사에는 자격을 갖춘 번역사와 완전한 번역팀이 해당 번역 서비스를 제공하고 있다. 법률 번역 서비스에는 특허 증명서 원본, 증인 증언, 위임장, 유언장, 정관, 응소 통지, 증거통지, 소환장, 소송, 증거 목록, 판결서, 판결서, 통지, 선언, 증명서, 전달서, 통지, 계약 등이 포함됩니다
또 섭외소송에는 일부 외국인이 포함되기 때문에 실력 있는 번역사는 법률 호위 번역, 법률 통역 등 통역 서비스도 제공한다.
그렇다면 번역사가 법률 번역 자질을 가지고 있는지, 번역된 번역문이 상해 법원에 의해 인정되는지 어떻게 판단할 수 있습니까?
첫째, 번역 회사는 번역 산업과 관련된 자격을 갖추어야합니다. 회사법에 따르면, 자격을 갖춘 번역 회사는 번역 서비스를 제공하고 합법적으로 번역 업무를 수행할 수 있음을 나타내는 존속 영업 허가증과 공인이 있어야 합니다. 또한 자격을 갖춘 번역사에도 은행 기록 정보가 있어 정규 인보이스와 번역업계 협회 회원을 제공할 수 있다.
둘째, 섭외법 번역에 있어서 번역자의 수준은 매우 중요하다. 정규 법률 번역 회사는 법률 용어에 정통한 전문 번역사를 파견하여 정밀 번역을 하고, 번역문이 초보적으로 형성된 후, 전문 심사를 배정하여 중외어 표현의 일관성을 최대한 보장할 것이다.
마지막으로 번역장, 즉 번역문에 번역용 공인과 전문장을 찍어서 번역문이 정규적 자격을 갖춘 기관에서 발행되었음을 확인하고 원문의 의미와 일치한다는 것을 확인한다. 이것이 전문 번역 회사를 찾아야 하는 이유 중 하나입니다.
번역 도장이 중요하기 때문에 중영어 번역 전용장과 중영어 회사명 비교에 주의해야 합니다. 그리고 회사 중국어 전칭에는' 번역' 이라는 단어가 있어야 하고,' 문화 전파, 기술 개발, 정보기술회사' 등의 이름을 가진 중국어로 이름을 지어서는 안 되지만, 영어 전칭에는' 번역' 이라는 단어가 있어야 한다. 이런 법률 번역본만 법원의 승인을 받을 수 있다.