현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 조회 - 두 문장을 영어로 번역하고, 고수 중의 고수에게 가르침을 청하십시오! ! ! ! ! ! !
두 문장을 영어로 번역하고, 고수 중의 고수에게 가르침을 청하십시오! ! ! ! ! ! !
위층에서 비교적 좋은 전신리목과 쿠맥스를 참고하면 아래가 더 좋다고 생각합니다.

1. XX 는 기술 시장화와 시장 다변화 전략에 따라 여러 핵심 기술을 기반으로 하는 생산 제조 팀을 설립하여 회사를 지속적으로 빠르게 발전시켰다.

2.XX 는 수십 개의 국내외 특허를 보유하고 있어 이 분야의 여러 선진 기술의 혁신가가 되었다.

--

설명:

제품 다양화 제품 다양화 제품 다양성 (대외 무역 어휘)

Forerunner 는 기술 자체를 설명하는 데 더 적합할 수 있으므로 여기서는 innovator 를 사용하는 것이 좋습니다.

Process 는 "머시닝 프로세스" 를 의미합니까? 그래서 저는 이 형용사를 만들기 위해 사용했습니다.

--

전신력목과 쿠맥스의 부적절한 점에 주의해라 (괄호 참조). 만약 타당하지 않다면, 시정을 용서해 주십시오.

젠센리목의 문장식이 잘 쓰인다.

1. (시장 지향 기술) 및 시장 다변화 전략에서 회사는 핵심 기술 기반 (생산 및 가공, 형용사 향상) 팀을 구성했습니다. 이 팀 (리더) 은 현재 완료 시 적용됩니까? ) 회사는 빠르게 발전할 수 있었다.

2. 국내와 국제특허의 복용량에 따라 이 회사는 이미 이 분야의 많은 선진 기술의 선구자가 되었다. 이는 기술 자체를 묘사하는 데 더 적합할 수 있으므로 혁신가를 사용하는 것이 가장 좋다.

--

Kumax 는 단어를 더 정확하게 해석합니다.

1) ××× × 회사는 기술 시장화, 제품 다변화의 선두적 사고를 고수해 여러 핵심 기술을 선두로 하는 생산 가공 업무군을 형성하며 기업의 빠른 발전을 지속적으로 추진하고 있다.

Xx 회사 carry (더하기 S, 3 인칭 단수) 기술 마케팅과 제품 변이에 대한 원칙이 형성되었다. ) 몇 가지 핵심 기술을 주도하는 생산 및 가공 업무군, 계속 (continutesly 여야 함) 조직의 발전을 추진한다 (이 단어는 일반적으로 공공기관으로 쓰이며 회사와 구별해야 함) 성장 (이 동사가 적당합니까? ) 빨리.

(2) XXX 는 수십 개의 국내외 특허를 보유하고 있어 이 분야의 여러 선진 기술의 창시자가 되었다.

Xx 는 수십 개의 국가 및 국제 특허를 보유하고 있으며, (더하기 및) 업계 최고의 기술 혁신가입니다.