실제 의미에 관계없이 일본어 문자를 직접 사용합니다. 일본어에도 한자와 중국어 표기법이 많이 있습니다. 어떤 뜻은 같지만, 어떤 것은 약간 다르고, 어떤 것은 완전히 다르다. 예를 들어, "정미기" 는 실제 의미에 관계없이 일본어 한자로 직접 번역하면, 우리는 그것을 "정미기" 로 바꿀 것이다. 곰곰이 생각해 보면' 쌀뜨기' 나' 쌀뜨기' 로 번역해야 한다는 것을 알 수 있다
일본어 번역에서 다의어 의미의 선택에 대한 오해. 특허 출원 텍스트에는 매우 전문적인 법률 및 기술 문헌이 포함되기 때문에, 그 중 언어 표현은 이 분야의 전문 용어로 표현해야 한다. 이를 위해서는 특허 출원 문헌을 번역할 때 해당 분야의 전문 사전을 찾아보아야 한다.
일본어로 타자를 칠 때 한자 변환 오류가 자주 발생합니다. 예를 들어, 일본어의 "ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ 12 중국어에서' 촉진' 과' 제동' 의 발음은 정확히 같다. 변환 중 실수로' 브레이크' 로 바뀌면 그 뜻은 완전히 반대다.
누역 현상도 나타날 것이다. 일본어 기술 자료에는 종종 긴 문장이 나오는데, 때로는 주어가 문장의 끝에 놓일 때도 있다. 따라서 번역할 때는 중국어 표현의 특징과 습관을 결합해야 하며, 문장 구조와 구조에 필요한 변경을 해야 하며, 중국어의 문법과 표현 습관에 더 잘 부합해야 한다. 그렇지 않으면 쉽게 번역할 수 있다.
많은 현상을 번역하면 문장이 더 원활해지도록 원문에 없는 문장을 일부러 추가하여 더 좋은 효과를 얻을 수 있다. 경험이 없는 일부 요원들은 늘 이런 실수를 한다.