현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 조회 - 비즈니스 계약 번역 선택어는 무엇을 주의해야 합니까?
비즈니스 계약 번역 선택어는 무엇을 주의해야 합니까?
요약: 현대 비즈니스 활동이 잦아짐에 따라 비즈니스 계약에 대한 수요도 점점 더 절실해지고 있습니다. 일반적으로 국제무역에서 쌍방이 계약화물에 대해 특별한 요구가 없다면 모두 상업계약의 내용과 형식을 채택한다. 따라서 비즈니스 계약의 번역은 특히 중요합니다. 일반적으로 비즈니스 활동에서 계약은 이중 언어, 심지어 다국어 계약입니다. 그렇다면 비즈니스 계약 번역에서 단어를 선택할 때 무엇을 주의해야 합니까? 비즈니스 계약은 법률 문서이므로 영어로 번역할 때는 선택어의 전문성, 공식성, 정확성에 각별히 주의를 기울여 번역문 구조가 엄격하고 논리가 엄격하며 간결하게 해야 한다. 우선, 비즈니스 계약 번역에서 단어를 선택할 때 우리는 무엇을 주의해야 합니까

1. 첫째, 비즈니스 계약의 번역은 문체적으로 표준화되어야 합니다.

우리는 비즈니스 계약이 공식적인 문서이며, 그에 상응하는 법적 효력을 가지고 있으며, 국제 비즈니스 협력에서 고정된 스타일이 있다는 것을 알고 있습니다. 이런 풍격은 논리가 엄격하고 언어가 간결하여 너무 많은 서사 스타일을 할 필요가 없다는 것이 특징이다. 따라서 번역자들은 번역 과정에서 이 스타일을 따라야 합니다. 그렇지 않으면 무역 쌍방의 협력 문서가 음란해 보이거나 심지어 협력이 중단될 수도 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)

2. 둘째, 상무계약 번역을 할 때 원문에 충실해야 하며 논리성이 강해야 한다.

번역업계에 종사하는 사람들에게 원문에 충성하는 것이 번역의 첫 번째 요소이다. 비즈니스 계약을 번역할 때는 반드시 원의에 충실해야 한다. 상무계약의 어떤 조항도 쌍방에 큰 의미가 있으며, 상무계약의 전문은 논리가 순조로워야 하며, 어떠한 실수도 허용하지 않는다. 번역 과정에서 번역자는 각 절의 번역을 잘해서 논리가 원활해지도록 해야 한다.

3. 마지막으로, 상무계약 번역을 할 때, 어휘가 정확하고 의미가 엄격하다는 점에 유의해야 한다.

비즈니스 계약의 각 조항은 거래 쌍방이 반복적으로 논의한 것이기 때문에 각 조항이 충분히 표현되어 쌍방의 이익에 부합한다. 불완전한 조항이 있더라도 개발자들은 조항에 설명을 할 것이다. 따라서 번역 과정에서 번역자는 반드시 문장의 뜻을 엄격하게 해야 하며, 전문적인 특징과 배합에 따라 의미를 결정해야 한다. 이렇게 하면 부적절한 단어로 인해 문제가 생길 수 있다.

둘째, 비즈니스 계약 번역에서 단어를 선택하는 방법

비즈니스 계약은 법률 문서이므로 영어로 번역할 때는 선택어의 전문성, 공식성, 정확성에 각별히 주의를 기울여 번역문 구조가 엄격하고 논리가 엄격하며 간결하게 해야 한다.

사용 1, 예, 필수, 아닐 수도 있습니다

계약서에 이 단어들을 사용할 때는 각별히 조심해야 한다. 잘못 선택하면 분쟁이 발생할 수 있습니다.

메이는 당사자의 권리를 규정하는 것을 목표로 한다.

당사자의 의무 (무엇을 해야 하는지) 를 규정해야 합니다.

Must 는 의무적 의무 (해야 할 일) 에 사용됩니다.

Maynot (또는 shallnot) 은 성적 의무를 금지하는 데 사용됩니다 (아무것도 하지 않음).

Maydo 는 cando, shalldo, shoulddo 또는 oughttodo, maynotdo 등으로 설명할 수 없습니다. 미국에서는 shallnot 을 일부 법률 파일에 사용할 수 없지만 cannotdo 또는 mustnot 으로 사용할 수 없습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

Partiesheretoshall, firstofall, setleanydisputarisingrominconnection with thecontractbyfriendly negotiations. 만약 그러한 협상이 실패한다면, 그러한 분쟁은 우선 고려될 수 있다.

쌍방은 우선 우호적인 협상을 통해 본 계약으로 인해 발생하거나 본 계약과 관련된 분쟁을 해결해야 한다. 협상이 실패하면, 분쟁은 관할권이 있는 법원에 제출하여 해결할 수 있다.

2. 공식 조항

계약 영어의 일부 단어는 고정된 표현을 가지고 있습니다. 예를 들면,

"왜냐하면" 라는 문구는 "byvirtueof" 와 "dueto" 를 자주 사용하지만 일반적으로 "왜냐하면" 은 사용하지 않습니다.

"회계 연도 종료 시" 는 일반적으로 "회계 연도 종료 시" 가 아니라 "회계 연도 종료 시" 입니다.

"Before" 는 일반적으로 "before" 대신 "priorto" 를 사용합니다.

About 은 about 대신 regards, care 또는 relatingto 로 자주 사용됩니다.

사실 "사실" 대신 "무효" 를 사용합니다. "시작" 대신 "시작" 을 사용하거나 "시작" 대신 "시작" 을 사용합니다.

"중지" 의 "중지" 대신 "중지" 를 사용하십시오.

"기타 사항/이벤트" 대신 "기타" 를 사용하십시오. "기타 사항";

"think" 대신 "think" 나 "believe" 대신 "deem" 과 "conside" 를 사용합니다.

기꺼이' 는' wanttodo' 와' wishtodo' 대신' intendtodo' 나' desiretodo' 를 사용한다.

또한 hereaft, hereaft, hereabove, below, in witness of things, here, this 등이 있습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

본 계약은 구매자와 건설자가 서명한 날부터 효력이 발생한다.

This contract 는 forcefromthedateofexecutionhereofbythebuyerandthebuilder 가 되어야 합니다.

계약 조항의 공식성은 일부 전문 용어의 사용에도 나타난다. "구제", "불가항력", "관할권" 및 "손해" (구제, 불가항력/행위, 판결, 손해 및/또는 손실) 와 같은. 보상금은 보상, 상환 유예 기간 또는 특허 신청 유예 기간, 계약의 관련 규정에 따라 일반적으로 본 계약에 포함된 조항이나 본 계약에 규정된 조항 등을 집행하는 데 사용됩니다. "계약의 관련 약관에 따라" 계약 당사자는 본 계약을 영어로 "Neither Party Heretomayasignthiscotch to Third Party" 로 양도할 수 없습니다.

3. 동의어와 동의어입니다

동의어와 동의어의 사용도 영어 번역 계약에서 흔히 볼 수 있는 특징이다 (예: "madeandenteredinto", "byandbetween", "forandinconsiderationof", "termsandconditions")