정부는 CATTI 시험 공식 자료, 세계 500 대 기업 사이트, 최고의 대학 (홍콩) 영어 사이트가 모두 번역을 배우는 좋은 자료라고 보고했다.
번역된 로그:
중국 번역, 이코노미스트, 중국 과학 기술 번역, 외국어권, 상하이 번역은 모두 괜찮다.
번역 포털:
상해 강 영어 번역, EN8848 번역,
포럼 번역판 (등록 통지 포함;
지방 CATTI 시험 등록 포인트:
/content_75939.htm
신청할 때, 먼저 공식적으로 지정된 웹사이트에 등록하고 개인 정보를 기입한 다음, 신청점에 가서 납부하고 등록 정보를 인쇄하여 시험 며칠 전에 수험증을 요구할 수 있다.
(3) 어떤 전문 교재가 있습니까? 책 제목, 출판사, 편집장
답: 교과서도 없고 통일된 교재도 없습니다. 번역을 배우는 방법에는 여러 가지가 있다: 역년 정부 업무보고 중영어판, 이코노미스트 잡지 등. 필요하시면 우편함을 남겨 드리겠습니다. CATTI 교육 자료를 보내드리겠습니다. 약 1.24m 입니다. 10 분의 1 을 파악하시면 두 수/두 개를 넘기면 충분합니다!
두 과목을 추천하다.
Lin chaolun 의 실용적인 공제와 그 매칭 MP3:
메드밍의 영어-중국어 통역 연습, 중국어-영어 통역 연습 및 MP3 플레이어 지원
봉건중교수의 실용 영어 통역 과정 및 그에 따른 MP3:
우한 대학 출판사의' 영어 통역 노트 실용가이드' (오 편집장) 는 매우 상세하고, 이론과 실천을 병행하며, MP3 를 지지하며, 얻을 수 없는 좋은 소재입니다!
위 자료는 MP3 당나귀 (www.verycd.com) 에서 무료로 다운로드할 수 있습니다.
내가 이전에 대답한 CATTI 에 대한 게시물을 보면 도움이 될 것이다.
/question/113676862.html? Si=2
/question/123372268.html? Si=3
/question/113635238.html? Si=4
/question/114988484.html? Si=7
/question/113697336.html? Si=8
/question/112024993.html? Si= 10
/question/111764216.html? Si=2
마지막으로, 2 차 추연은 어렵지 않지만 그렇게 쉽지는 않다는 것을 상기시켜 주세요. 전국 합격률은 12% 정도밖에 되지 않는다. 영어 수준이 8 이하라면 신청하지 말고 등록비도 아껴 주세요. 일반적으로 6 급은 CATTI 3 부터 시험을 시작할 수 있습니다. 영어 전공 8 급 이상, 2 년 이상 번역 경험이 있는 사람은 CATTI 2; 를 시험할 수 있다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다
비영어권 전공인 영어 수준은 보통 6-8 에 불과하며, 8 개 전공이 있다 해도 두 마디도 쉽지 않다. 하물며 너는 비영어권 전공이다.
(4) 어떻게 복습하는 것이 가장 좋습니까?
아니면 그 말, 숙련은 교묘할 수 있고, 지름길은 없다!
(5) 어떤 경험을 배울 수 있습니까?
답: 남보다 우월한 단점을 고치고, 미친 듯이 문제를 풀고, 모든 연습문제와 관련된 단어, 구, 표현, 문장형을 정확히 파악한다. 이것은 경험입니다!
이 증명서에 정말 관심이 있으시다면 연락 주세요.
공교롭게도 나는 6 년 동안 통역을 했다. 화웨이, 중국 과학기술대, 마카오대, 중철 18 이닝, 아카마이 (사이트 현지화 프로젝트), 오스랑 (기술 매뉴얼과 보도 자료), 미쓰비시 (유지 관리 매뉴얼) 등의 프로젝트에서 근무했습니다. 나도 다른 번역사를 위해 정규직이나 아르바이트 통역을 채용한 적이 있다. 바이두에서 진지한 번역 관련 문제를 거의 보지 못하고 몇 마디 하고 싶다 ~
먼저 제 상황을 말씀드리겠습니다. 저는 2005 년 안후이사범대학교 컴퓨터학과를 졸업하고 2 학년 때부터 간헐적으로 영어를 배우기 시작했습니다. 강서 모 중학교에서 컴퓨터 교사로 3 년간 일했다. 회로 기판 산업에서 보조 엔지니어로 3 년간 근무했습니다. 최근 몇 년 동안 번역 업계를 떠난 적이 없으며, 6 년 동안 500 만 단어의 번역 경험을 가지고 있으며, CATTI 2 번역 증명서를 소지하고 있습니다.
번역 가격은 천 자 당 인민폐 XX 위안으로 계산되며, 합리적인 시장가격은 150- 1000 원/천 자입니다. 사람은 로우엔드에서 하이엔드에 이르고, 번역의 수입은 당연히 능력 (번역의 질과 속도) 과 직결된다! ! 제가 말하는 것은 가격구간입니다. 번역사가 고객에게 제시한 가격입니다. 번역의 절반은 이 가격의 50-60% 를 받을 수 있다. 당신은 케이티 3 호입니다. 더 많은 주문 운동을 하고 자신을 향상시키는 것이 좋습니다. 당신의 수준이 더 좋을 때, 더 높은 가격과 더 높은 가격을 요구하는 고객/원고에 도전할 수 있습니다. 당신이 가장 잘하는 분야부터 시작하세요. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 성공명언) 번역은 번역과 실력에 기초하여 말하기 어렵고, 반드시 가짜가 있어서는 안 된다! 전문 번역이라는 길을 택할지 말지 바이두에서 답을 알고 있는 다른 관련 게시물을 볼 수 있습니다. 여기서는 군더더기를 하지 않겠습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 전공명언) 전문 번역이 될 계획이라면 전문 배경/용어, 일반 번역 도구, 용어 라이브러리 관리 등에 익숙해지는 것이 좋습니다. CATTI 2 를 획득한 후 전문 번역은 고도의 전문화, 세분화화, 흥미가 있으면 스스로 알아보실 수 있습니다. 제 q 공간에는 비슷한 소개가 많이 있습니다 ~
Cat tti 레벨 3, 회사의 단가 범위는 일반적으로 다음과 같습니다.
영어 번역 80- 100/ 천자 한역영: 70-90 원/천중문 (참고용으로만 제공), 직접고객이 있다면 단가가 두 배가 될 수 있습니다. 이 등급은 원고를 심사해야 하고, CATTI 2 가 만든 원고는 일반적으로 모두 원고를 심사해야 한다.
이제 더 나은 번역 회사는 일반적인 요구 사항을 모집합니다.
MTI (번역 석사, 물론 외국어 석사) +CATTI 2 인증+하나 이상의 분야의 배경 지식과 용어 +300 만 단어 이상의 번역 경험+일반 번역 소프트웨어에 익숙+정보 검색에 정통함+테스트 통과 (매우 중요하며 많은 회사들이 테스트 결과를 직접 보고, 나머지는 참고용이며, 일부 테스트는 그렇지 않습니다 물론, 번역 능력이 뛰어나고 업계의 선두주자라면, 이 규칙들은 당신에게 아무런 의미가 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 단가에 대해 다른 사람과 직접 이야기할 수 있다. 당신이 높은 가격을 요구해도 많은 사람들이 당신을 찾아 번역하기를 원합니다. 결국, 어떤 고객들은 품질과 효과에 더 신경을 쓰고, 돈이 부족하지 않다 ~
회사마다 고객층마다 가격대마다 요구 사항이 다릅니다. CATTI 2 는 기본적으로 초급 번역입니다. 전문 번역은 배우고 개선해야 할 부분이 너무 많고 언어는 사회/경제 발전과 밀접한 관련이 있기 때문입니다. 매년 새로운 어휘와 새로운 번역 도구가 등장한다. 시대에 발 맞춰야 한다. 자칫하면 뒤처진다. (조지 버나드 쇼, 언어명언)
현재 번역 작업에는 영화, 애니메이션, 소프트웨어, 브로셔, 웹 사이트, 서적 등이 포함됩니다. 전자, 금융, 화학, 의약, 기계, 법률, 상업, 외교, 특허, 논문 등을 포괄합니다. 이를 위해서는 실무자들이 탄탄한 이중 언어 기반과 숙련된 언어 전환 능력을 갖추어야 할 뿐만 아니라, 열심히 공부하고, 시대와 함께 발전해야 한다. 또한 Trados, SDLX, memoQ, WordFast, X-Bench 등의 전문 번역 도구 (번역 통합, 효율성, 프로젝트 관리, QA 등) 에 익숙합니다. ), 그렇지 않으면 쉽게 무자비하게 도태될 수 있다. 일반 번역수가 너무 많기 때문에 전문 8 증, 6 증, 카티증을 소지하는 이른바' 번역' 이 너무 많기 때문이다. 이 때문에 합격한 번역자는 매우 적기 때문에 10 명 (보통 수험생은 최소 8 급 또는 석사 학력) 을 테스트한 후 이상적인 번역을 찾기가 어려울 수 있습니다. 따라서 자격을 갖춘 번역사의 월 수입은 65,438+05,000 부 안팎이지만 금융 it 등 번역업계의 전체 수입은 상대적으로 낮다. 번역을 깊이 사랑한다면, 마음의 준비를 잘 해야 한다!
학습 번역은 참고답이 있는 좋은 자료를 통해 연습하고, 자신과 참고번역문을 비교하고, 결점을 찾고, 끊임없이 향상시키고, 지름길이 없다! 500 만 자를 번역하는 것과 50 만 자를 번역하는 것은 질적인 차이가 있을 것이다.
다음은 내가 개인적으로 비교적 좋다고 생각하는 번역 자료와 소재를 당신과 번역에 관심이 있는 친구에게 추천하는 것입니다.
역대 정부 업무 보고서 및 세계 각국 원수, 정요의 중요한 연설 중영어 내용.
장 peiji 등. 영어-중국어 번역 자습서
연목 에너지의 영한 자습서.
왕지규 대학교 중국어-영어 번역 자습서 (개정판)
중국어 영어의 교훈
장의의 번역 전기
장배기-108 우수 작문-한영 번역
장배기-108 우수 산문-영어 번역
마오 "신세기 대학 영어-중국어 번역 자습서"
경제학자 정기 간행물
임초륜의 통역 실천.
덩 샤오핑 선집 제 65438 권 +0-3 이중 언어.
봉건에서 실용 영어 통역 과정.
정부 보고서, CATTI 시험 공식 정보
포춘 500 대 기업 웹 사이트
최고 대학의 영어 사이트 (홍콩, 영국, 미국, 싱가포르)
번역된 로그:
중국 번역, 이코노미스트, 중국 과학 기술 번역, 외국어권, 상하이 번역은 모두 괜찮다.
번역 포털:
상해 강 영어 번역, EN8848 번역,
포럼 번역판 (/forum-419-1.html)
전 세계 500 대 기업과 유명 기업의 다국어 비교 사이트 (이것도 좋은 학습 자원이며 매우 실용적입니다! ) 을 참조하십시오
* * * 위챗 플랫폼:
번역 교육 및 연구 (ID: fanyi 포럼)
세계 번역 (id: wow-tran)
낙사복 교육 (id: is first 2013)
종석천중 (id: kaosee _ 4008112230)
고전 번역 (이중 언어 버전):
당시 300 곡-허연충 번역출판사: 중국 대외번역출판회사
"전쟁의 예술"-라이오넬 자일스가 번역
우수 산문 108 (중영한 대비)
만약 당신이 자신의 전문 지식을 가지고 있다면, CATTI3 시험을 치른다면, 기본적으로 비교적 간단한 번역 임무에 대처할 수 있을 것입니다. 번역은 정말 돈을 버는 산업이 아니기 때문에 자신의 일에 더 많은 에너지를 쏟고 싶다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언) 물론, 만약 당신이 충분히 우수하다면, 번역사의 주문을 받아도 단가는 최소한 150 이므로 한 달 동안 15000 을 버는 것은 어렵지 않습니다 ); 월수입은 12000- 15000 원만 할 수 있어 평범하다. 저는 강서지안현에 있습니다. 20 16 입니다. 이 수입은 34 세의 중년 남자에게 매우 난처하다. 이왕 이 길을 선택했으니, 나는 계속 걸어갈 것이고, 번역도 매우 재미있다. 나는 스스로 안배할 것이다.