서수 (1818-1884) 는 요소 주기율표를 번역할 때 명나라 왕의 이름에서 영감을 받아 후대에 속한다. 그 이유는 간단합니다.
(1) 믿을 만한 사료가 없다. 서수는 주명 황실의 이름을 가리킨다.
(2) 크롬, 코발트, 텅스텐은 벽지이지만,' 강희사전' 은 모두 수록돼 있어 서수는 이른바' 주원장 족보' 나' 스명왕 주조 이미미' 에서' 재발견' 할 필요가 없다.
서수 전에 정영량, 마고 미국 선교사들은 일부 원소명을 중국어로 번역했지만 품질이 좋지 않았다 (예: 정양량은 칼륨을' 회정' 으로, 비소를' 비소' 로 번역함).
강남 제조 총번역관에서 서수는' 번역 쓰기' 방식을 채택하고 있다. 첫 번째는 영국 선교사 존 프라이어가 서구의 화학 서적을 한 문장씩 중국어로 번역한 다음, 중국인의 언어 습관에 맞게 바로잡고 다듬는 것이다. 그들이' 화학감정' (1872 에 발표) 번역을 합작할 때 화학원소명 번역 문제가 발생했다는 것이다.
서수와 존 프라이어는 화학 원소의 번역을 위해 세 가지 기준을 제정했다.
첫째, "금, 은, 구리, 철, 납, 주석, 수은, 인, 탄소, 중국 고대와 같은 원시 원소의 이름", 즉 한자에 있는 원소의 원래 이름 (예: 금, 은, 구리, 철) 을 직접 사용하는 것입니다.
둘째, "고대인들이 적절하게 번역한 것은 산소, 경기, 경기 등이다", 즉 이전 사람들이 번역한 원소명 (예: 양기, 경기 등) 이 더 적절하여 계속 사용한다.
셋째, 다른 수십 명의' 전무고' 사람들은 "오늘 로마자의 첫 번째 발음을 가지고 한자를 번역하고, 첫 번째 발음은 일치하지 않지만, 두 번째 발음을 사용하고, 다른 사람과 구별하고, 동시에 원음을 읽는다" 고 말했다. 즉, 제 1, 제 2 원칙에 부합하는 요소명은 모두 영어 발음의 제 1 또는 제 2 음에 따라 선택되며, 금, 돌 등 옆부로 그 특징을 표현한다는 것이다. ②
이곳의 세 번째 요점은 나중에 화학 원소 한역의 기본 원칙이 되었다.
서수와 존 플레어 * * * 는 64 가지 원소 (49 가지 금속과 15 가지 비금속) 를 번역했고, 그 중 약 절반은 미국 선교사 존 자와 호밍이 공동으로 번역한' 화학 조기' 의 원소명과 일치한다. 칼슘, 나트륨, 코발트, 칼륨과 같은 나머지 절반은 요소 이름으로 처음 사용됩니다. 화학감정' 에 기재된 64 가지 원소 번역 중 47 가지가 아직도 사용되고 있다.