현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 조회 - 어떤 화학 원소 이름이 주원장의 족보에 따라 명명되었습니까?
어떤 화학 원소 이름이 주원장의 족보에 따라 명명되었습니까?
주원장은 등극한 후 후세를 위해 이름의 첫 글자를 선택했고, 두 번째 글자는 불, 토, 금, 물, 나무를 부수로 하여' 오행순환' 의 원칙을 따르도록 요구했다. 이런 식으로, 조상의 기피나 동배와 같은 이름을 피하기 위해, 주명 황실의 이름에는 크롬, 코발트, 텅스텐을 포함한 여러 가지 생소한 글자가 들어 있었는데, 나중에는 모두 원소명으로 사용되었다.

서수 (1818-1884) 는 요소 주기율표를 번역할 때 명나라 왕의 이름에서 영감을 받아 후대에 속한다. 그 이유는 간단합니다.

(1) 믿을 만한 사료가 없다. 서수는 주명 황실의 이름을 가리킨다.

(2) 크롬, 코발트, 텅스텐은 벽지이지만,' 강희사전' 은 모두 수록돼 있어 서수는 이른바' 주원장 족보' 나' 스명왕 주조 이미미' 에서' 재발견' 할 필요가 없다.

서수 전에 정영량, 마고 미국 선교사들은 일부 원소명을 중국어로 번역했지만 품질이 좋지 않았다 (예: 정양량은 칼륨을' 회정' 으로, 비소를' 비소' 로 번역함).

강남 제조 총번역관에서 서수는' 번역 쓰기' 방식을 채택하고 있다. 첫 번째는 영국 선교사 존 프라이어가 서구의 화학 서적을 한 문장씩 중국어로 번역한 다음, 중국인의 언어 습관에 맞게 바로잡고 다듬는 것이다. 그들이' 화학감정' (1872 에 발표) 번역을 합작할 때 화학원소명 번역 문제가 발생했다는 것이다.

서수와 존 프라이어는 화학 원소의 번역을 위해 세 가지 기준을 제정했다.

첫째, "금, 은, 구리, 철, 납, 주석, 수은, 인, 탄소, 중국 고대와 같은 원시 원소의 이름", 즉 한자에 있는 원소의 원래 이름 (예: 금, 은, 구리, 철) 을 직접 사용하는 것입니다.

둘째, "고대인들이 적절하게 번역한 것은 산소, 경기, 경기 등이다", 즉 이전 사람들이 번역한 원소명 (예: 양기, 경기 등) 이 더 적절하여 계속 사용한다.

셋째, 다른 수십 명의' 전무고' 사람들은 "오늘 로마자의 첫 번째 발음을 가지고 한자를 번역하고, 첫 번째 발음은 일치하지 않지만, 두 번째 발음을 사용하고, 다른 사람과 구별하고, 동시에 원음을 읽는다" 고 말했다. 즉, 제 1, 제 2 원칙에 부합하는 요소명은 모두 영어 발음의 제 1 또는 제 2 음에 따라 선택되며, 금, 돌 등 옆부로 그 특징을 표현한다는 것이다. ②

이곳의 세 번째 요점은 나중에 화학 원소 한역의 기본 원칙이 되었다.

서수와 존 플레어 * * * 는 64 가지 원소 (49 가지 금속과 15 가지 비금속) 를 번역했고, 그 중 약 절반은 미국 선교사 존 자와 호밍이 공동으로 번역한' 화학 조기' 의 원소명과 일치한다. 칼슘, 나트륨, 코발트, 칼륨과 같은 나머지 절반은 요소 이름으로 처음 사용됩니다. 화학감정' 에 기재된 64 가지 원소 번역 중 47 가지가 아직도 사용되고 있다.