번역은 서면 번역 능력을 측정하는 척도이다. 그중에서 가장 보편성과 영향력이 있는 것은 인사부의 CATTI 통역번역 자격증이다. 이번 시험의 합격률은 15- 18% 로 전팔보다 훨씬 낮았다. 그리고 여덟은 이 시험과는 상관이 없고, 여덟을 통과한 것과 CATTI 를 통과한 것도 다르다. 두 시험의 평가 중점도 크게 다르다.
저는 통역사입니다. 저는 이미 많은 번역 후보를 면접하고 심사했습니다. 이 문제를 보고 몇 마디 하고 싶습니다 ~
현재 번역 작업에는 영화, 애니메이션, 소프트웨어, 브로셔, 웹 사이트, 서적 등이 포함됩니다. 전자, 금융, 화학, 의약, 기계, 법률, 상업, 외교, 특허, 논문 등을 포괄합니다. 이를 위해서는 실무자들이 탄탄한 이중 언어 기반과 숙련된 언어 전환 능력을 갖추어야 할 뿐만 아니라, 열심히 공부하고, 시대와 함께 발전해야 한다. 또한 Trados, SDLX, X-Bench 등의 전문 번역 도구 (번역 통합, 효율성, 프로젝트 관리, QA 등) 에 익숙해져 있습니다. ), 그렇지 않으면 쉽게 무자비하게 도태될 수 있다. 일반 번역수가 너무 많기 때문에 특팔증, 6 급증, CATTI 증을 소지하는 이른바' 번역' 도 너무 많기 때문이다. 이 때문에 합격한 번역인재는 희귀한 기린으로 10 인 테스트 (보통 수험생은 최소 8 급 또는 석사 학력) 를 거쳐 이상적인 번역을 찾기가 어려운 경우가 많다. 따라서 자격을 갖춘 번역, 월급이 만불을 넘는 것은 흔한 일이지만, 금융과 it 에 비해 번역업계의 전체 수입은 비교적 낮다. 번역을 좋아한다면, 마음의 준비를 잘 해야 한다!
이를 개인사업으로 삼을 계획이라면 MTI (번역 석사) 에 응시하고 1, 2 개 학교를 우선적으로 고려하고 나머지는 대부분 품질이 보통이다. 스스로 공부하도록 독촉할 수도 있고, CATTI 시험을 통해 자신의 번역 능력과 학습 상황을 테스트할 수도 있다. 또한 선임 번역과 선임 번역으로 숙제를 수정하도록 하는 것도 있습니다 (번역 수준이 높을수록 바빠질수록 보통 시간이 적게 소요됩니다). (윌리엄 셰익스피어, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 그들의 도움과 건의를 받을 수 있다면, 반드시 소중히 여겨야 한다! ! ) 을 참조하십시오
학습 번역은 참고답이 있는 좋은 자료를 통해 연습하고, 자신과 참고번역문을 비교하고, 결점을 찾고, 끊임없이 향상시키고, 지름길이 없다! 500 만 자를 번역하는 것과 50 만 자를 번역하는 것은 질적인 차이가 있을 것이다.
다음은 내가 개인적으로 비교적 좋다고 생각하는 번역 자료와 소재를 당신과 번역에 관심이 있는 친구에게 추천하는 것입니다.
역대 정부 업무 보고서 및 세계 각국 원수, 정요의 중요한 연설 중영어 내용.
장 peiji 등. 영어-중국어 번역 자습서
연목 에너지의 영한 자습서.
왕지규 대학교 중국어-영어 번역 자습서 (개정판)
중국어 영어의 교훈
장의의 번역 전기
장배기-108 우수 작문-한영 번역
장배기-108 우수 산문-영어 번역
마오 "신세기 대학 영어-중국어 번역 자습서"
경제학자 정기 간행물
임초륜의 통역 실천.
덩 샤오핑 선집 제 65438 권 +0-3 이중 언어.
봉건에서 실용 영어 통역 과정.
정부 보고서, CATTI 시험 공식 정보
포춘 500 대 기업 웹 사이트
최고 대학의 영어 사이트 (홍콩, 영국, 미국, 싱가포르)
번역된 로그:
중국 번역, 이코노미스트, 중국 과학 기술 번역, 외국어권, 상하이 번역은 모두 괜찮다.
번역 포털:
상해 강 영어 번역, EN8848 번역,
포럼 번역판 (/forum-419-1.html)
전 세계 500 대 기업과 유명 기업의 다국어 비교 사이트 (이것도 좋은 학습 자원이며 매우 실용적입니다! ) 을 참조하십시오
* * * 위챗 플랫폼:
번역 교육 및 연구 (ID: fanyi 포럼)
세계 번역 (id: wow-tran)
낙사복 교육 (id: is first 2013)
종석천중 (id: kaosee _ 4008112230)
고전 번역 (이중 언어 버전):
당시 300 곡-허연충 번역출판사: 중국 대외번역출판회사
"전쟁의 예술"-라이오넬 자일스가 번역
우수 산문 108 (중영한 대비)
번역 작업이 힘들고 임금이 재정과 IT 보다 낮다는 점에 유의해야 한다 (나는 6 년 번역, 500 만 자 경험, 2005 년 모 사범대학 컴퓨터학과 졸업). 현재 월수입은 12000 위안에 불과하며 강서지안현에서 근무하고 있습니다.) 양자컴퓨터기술과 인공지능이 발달하면서 번역이라는 직업은 향후 30 년 안에 거의 사라질 가능성이 높습니다. 네가 어디를 가든지, 나는 미리 쐐기를 박고 너의 강장대로에 오르기를 바란다!
만약 당신이 다른 번역 학습 필요나 문제가 있다면 나에게 메시지를 남길 수 있다면, 나는 시간을 내서 대답할 것입니다!