현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 조회 - 정식 계약 영어의 중국어 번역 참고는 어디에 있습니까?
정식 계약 영어의 중국어 번역 참고는 어디에 있습니까?
계약 영어

계약 영어

출처: 저자: (전재) 번역 [중국번역] 2004-3-4 22: 35: 31

계약 영어-1, 1 계약과 계약의 차이점 개요 영어에서는 계약을 일반적으로 계약이라고 하고 계약은 일반적으로 계약이라고 합니다. 계약이란 무엇입니까? 1999 우리나라' 계약법' 제 2 조 계약에 대한 정의는' 타법상의 계약' 은 평등주체 간, 즉 자연인, 법인 또는 기타 조직 간에 민권의무관계를 설정, 변경, 종결하는 합의' 를 의미한다. 이 정의에 따르면 계약은 평등주체 간에 민권의무를 확정하는 합의다. 스티븐 H 기븐스 편집장의' 법사전' 은 계약을' 계약은 하나 혹은 한 조의 약속' 으로 정의한다. 만약 이러한 약속을 위반하면 법률은 구제를 주거나, 이러한 약속을 이행하는 것은 어느 정도 법률로 간주된다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 법명언) "이 정의에 따르면 계약은 약속이며, 약속을 위반하면 법률 원조를 받을 수 있다. 어떤 의미에서, 법률은 약속 이행을 보상으로 간주한다. L. B Curzon 은 그의 사전' 법사전' 에서 계약에 대해' 계약은 법적 구속력이 있는 계약' 이라고 정의했다. 이 정의에 따르면 계약은 법적 구속력이 있는 합의이다. 종합해 보면' 계약은 합의' 라는 공통점이 있다. 즉, 사물은' 당사자를 구속하는 합의' 라고 할 수 있고 수소는' 법에 의해 집행될 수 있는 합의' 라고 할 수 있다. 계약은 법 집행의 약속이라고 말할 수도 있다. 계약이란 무엇입니까? L.b ""이미 한 일이나 앞으로 할 일에 대한 대변인의 서면형식으로 표현된 만장일치 의견이나 이런 만장일치의 증거. "이 정의에 따르면 합의란 협상 협상을 통해 이미 이루어졌거나 곧 진행될 관련 사항에 대한 합의에 도달한 후 구두나 서면으로 합의한 합의를 말한다. 블레이크의' 법사전' 에는 두 가지 정의가 있다. 하나는' 쌍방 혹은 다방면이 특정 과거 또는 미래의 사실이나 상대적 권리와 의무에 미치는 영향에 대한 양해와 의도에 대한 합의를 이루는 것' 이다. 이 정의에 따르면 합의는 과거 또는 미래의 특정 사실을 이행할 권리와 의무에 대해 쌍방 혹은 다방면이 합의한 양해와 소망이다. 또 다른 하나는 "두 명 이상의 사람들이 특정 재산, 권리 또는 이익의 이전을 동시에 점검하는 것에 동의하여 하나의 갈등, 상호 모순에 접하게 된다" 는 것이다. "이 정의에 따르면, 계약은 두 명 이상의 당사자가 일방적이거나 상호 책임을 약속하기 위해 재산권익 양도에 합의한 합의입니다. 계약과 협의는 교환이 가능한가요? 계약 성립에는 몇 가지 주요 요소가 있어야 한다. 계약, 가격, 법적 관계 수립의 소망, 계약 능력의 네 부분으로 구성되어 있습니다. " L.B. 코우송 편집장의' 법률용어' 에서' 계약은 일반적으로' 1 을 포함한다. 제안과 절대 무조건적인 약속. 2. 일치된 생각 (일치한다는 의미, 의견일치라고도 함) 3. 법적 관계를 수립하려는 의도. 동의의 진실성. 5. 쌍방의 계약능력. 대상 7 의 합법성. 이행 가능성. 8. 조항의 확실성. 블레이크의' 법사전' 은' 계약' 과 동의어임에도 불구하고 계약은 더 광범위한 $ TERM 이라고 설명했다. 예를 들어 계약의 기본 요소인' 계약' 과' 계약' 은 일반적으로 동의어로 사용되지만' 계약' 이라는 단어는 더 넓은 의미를 가질 수 있다 실제 사용에서 계약은 필수 조항의 제한을 받지 않으며 계약이라고 불리는 스타일은 반드시 필수적이다. 일부 계약에서는 이를 일반 조항으로 기재합니다. 1999 우리나라 계약법 제 12 조는 8 개의 일반 조항을 규정하고 있다. 각각 1 입니다. 당사자의 이름 또는 도메인 이름입니다. 계약 대상 3. 수량 4. 품질. 5. 가격 또는 보수. 이행 기한, 장소 및 방법. 위약 책임. 분쟁 해결 방법 이상은 계약과 합의의 개념이 가깝지만 사용 범위가 다르므로 서로 바꿔서 사용할 수 없다는 것을 설명한다. 계약은 협정의 중요한 부분이다. 모든 계약은 반드시 협의여야 하지만, 협의가 모두 계약서는 아니다. 계약 성립 조건에 부합하는 집행 효력이 있는 합의가 계약이라고 할 수 있다. 계약 영어 -2. 계약 영어의 특징 (1) 1. 구조적 특징 계약 법률 문서는 당사자의 권리와 의무를 규정하는 데 사용되며 분쟁 예방과 해결의 기초이다. 계약 영어는 섬세하고 정확하며, 역사가 유구하며, 법률 문화의 내포가 깊다. 일반 중국어 계약의 시작 부분에는 당사자의 이름, 이름, 거주지 또는 사업장이 기재되어 있으며, 그 뒤에는 계약 본문이 있고, 마지막에는 당사자가 도장을 찍고, 대리인의 서명, 직위, 서명 날짜가 기재되어 있다. 영어 계약은 일반적으로 다음 문장으로 시작합니다. 본 계약/계약은 갑측 ("갑측") 과 을측 ("을측") 이 (년) 월 (일) 에 체결한 다음 성명서의 시작: 에 있습니다. 있습니다. 있습니다. 있습니다. 여기에 포함된 쌍방의 계약과 협의를 감안하여 쌍방은 이로써 아래와 같은 계약과 협의를 체결하였다. 뒤이어 본문, 마지막은 증명 부분이다. 쌍방이 상술한 날짜에 여기에 서명한다는 것을 증명합니다. 그런 다음 당사자와 증인의 서명을 포함합니다. 서명 날짜는 일반적으로 영어 계약에서 찾기가 어렵습니다. 싱가포르, 미국, 홍콩, 일본의 계약 형식은 다음과 같습니다. A. 싱가포르 계약본 계약은 200 1 년 8 월 9 일 싱가폴에 등록된 회사인 락카이국제유한공사 (싱가폴에 등록된 회사, 싱가폴 태레크브라운가 19569 ("회사") 와 잭 원스에 위치해 있습니다. 대신: 1 입니다. 이 회사는 IT 업무에 종사하며, 필요한 자격과 경험을 갖춘 인력이 자신의 업무를 관리해야 한다. 2 ... 현재 계약은 다음과 같습니다: 1. 회사는 9 월 2 일 1 일부터 2 년 동안 회사 IT 비즈니스 관리자로서 근무하는 관리자를 고용합니다. ... 쌍방은 이미 문수에 상술된 날짜에 본 협의에 서명하여 증빙을 하였다. 위의 시간표는 매니저 1 의 책임을 가리킨다. 회사의 업무를 관리, 유지 및 촉진하다. 2.3. 싱가폴에서 LUCKY INTERANTIONAL LTD 를 대표합니다. 싱가포르에서 TERESA WONG 을 대표하여 서명한 총 계약은 다섯 부분으로 나뉩니다. 첫 번째 부분: 호출자는 계약 쌍방의 이름, 등록 국가 및 주소, 우편 번호, 각 계약의 약어를 주로 소개합니다. 서두의 틀은 일반적으로 본 계약은 갑측 ("회사") 과 을측 ("관리자") 이 연월일에 체결한다는 것이다. 본 계약이나 계약의 시작 부분에 있는 문장과 당사자의 이름은 모두 대문자로 써야 한다. 당사자가 자연인이라면' of' 로 뒤에 있는 주소를 연결해 주세요. 법인 또는 비법인 단위인 경우 등록 사무소에 문의해야 합니다. 2 부: 독주회라고 합니다. 어디서부터 시작하여 서술 부분에 들어가 당사자가 계약을 맺은 이유를 문장으로 정식으로 설명하다. 세 번째 부분: habendum, 본문이라고 합니다. 당사자의 권리와 의무를 구체적으로 규정하다. 글의 끝은 쌍방이 이미 상술한 날짜에 여기에 서명하여 증명한다는 것이다. 이 기능은 중국어 계약의' 쌍방 서명 도장' 과 맞먹는 것으로 이로써 증명된다. 네 번째 부분: 일정 또는 부록, 부록이라고합니다. 이것은 전술한 계약의 특정 조항에 대한 필수 보충이다. 모든 계약에 이 조항이 있는 것은 아니다. 다섯 번째 부분: 태도, 증명 부분이라고 합니다. 당사자가 자연인이라면 "서명자 _ _" 를 사용하십시오. 연결 후 증인들의 이름을 기입하는 표현 부분은 "거기 _ _ _ _ _ _ 사람이 있다" 입니다. 당사자가 법인 또는 비법인 단위인 경우, 권한있는 대리인 뒤에 "대표 _ _ _ _ _ _ 서명" 을 추가한 다음 _ _ _ _ _ 앞에 붙입니다. 중국과의 계약의 뚜렷한 차이점은 당사자 외에 증인들이 서명할 수 있는 장소가 하나 더 있다는 것이다. (존 F. 케네디, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약) 또 다른 차이점은 계약의 체결 날짜가 계약의 끝이 아니라 쌍방 당사자의 시작 부분에 있는 서론 부분에 나타난다는 것이다. 다섯 번째 부분은 싱가포르에서 또 다른 말이 있다. "주의 오솔길을 1 년 동안 걸으면 우리는 _ _ _ _ _ _ _ 년 _ _ _ _ _ _ _ _ 월 상술한 서명자가 서명주소 직업의 현장에 있을 경우 서명 도장 인도 계약의 형식이 대표적이며, 다른 영어 형식도 비슷하며, 일부 계약에는 부록이 없습니다. B. 미국은 계약 전임 선임 고객 관리자로 임명된다.---------------------- 서비스 계약은 2000 년 9 월 1 dayz 에 1 으로 동의하고 다음과 같이 선언합니다. 회사는 ... 2. 본 계약은 ... 발효를 시작하다. 3.4. 양측이 상술한 날짜에 서명하고 서명자 이름: 대표: (서명) 계약자: 디자인: 대표: (서명) 본 계약은 네 가지 주요 부분 (부표 누락) 으로 나뉜다. 이전 계약과 거의 같지만 첫 번째 단락에는 술어가 없고 완전한 문장이 아니다. 개별 글자는 이전 계약과 다르다. 마침내 서명처에' 위치' 가 생겼다. 디자인 (일부 계약도 포지셔닝에 사용됨) 입니다. C. 홍콩 계약 연락처 전화 서명 날짜/위치 구매자: 이름 법정 주소 연락처 판매자: 이름 법정 주소 연락처 본 계약은 매매 쌍방이 서명합니다. 구매자는 약관에 따라 구매하는 것에 동의하고 판매자는 약관에 따라 다음 상품을 판매하는 것에 동의합니다. 1. 상품명 및 계약 범위. 가격 3. 지불 4. 포장 5. 본 계약은 이미 글의 첫 서술한 날짜에 효력이 발생하였으니, 이에 특별히 증거로 합니다. 구매자 판매자 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ By:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ D. 일본 서비스 계약 본 계약은 2006 년 3 월 6 일 _ _ _ _ _ _ _ _ 유한 회사 ("당사자 a") 및 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 유한 회사 ("당사자 b") 에 의해 체결되었습니다 이에 따라 (갑이 을측의 요구에 따라 인원을 을측에 파견할 의향이 있음), 이에 대한 쌍방의 약속과 약속을 감안하여 쌍방은 다음과 같이 동의했다: 1. 2.3. 본 계약 쌍방은 이미 각자의 공식 권한 관리들이 위에서 처음 명시된 날짜에 본 계약에 서명하도록 촉구했음을 증명한 바 있다. _ _ _ _ _ _ 유한 회사 _ _ _ _ _ _ _ _ _ 유한 회사 (서명) (서명) 이사 총지배인 본 계약도 네 부분으로 구성됩니다. 상술한 계약과 가장 큰 차이점은 서술 섹션의 맨 위에 WITNESSETH (감안해) 를 하나 더 추가했고, 끝에는 항목별 서명이 없고, 실제로 승인 서명 대표의 자리를 마련했다는 것이다. 그리고 당사자의 약칭은 모두 대문자로 되어 있다. 대조적으로, 영어 계약의 단락, 문장, 용어는 소수를 제외하고는 모두 대동소이하다. 영어 계약서를 작성할 때 위 중 하나라도 베껴 쓰면 정통 영어로 계약 영어 -2 를 표현할 수 있다. 계약 영어의 특징 (2) 2. 정식 용어 계약 영어에 사용된 단어는 매우 우아하고 구체적이다. 선택어는 전문적이고, 공식적이고, 정확해야 한다. 구체적으로 1 의 사용에 반영됩니다. May, shall, must, may not (또는 shall not) May, shall, must not (또는 shall not) 은 영어를 배운 사람들에게 친숙하지만, 계약서에 이러한 단어를 사용할 때는 매우 신중해야 한다 권리와 의무의 약속은 계약의 주체를 구성한다. 이 단어들이 부적절하게 선택되면 분쟁을 일으킬 수 있다. 당사자의 권리 (무엇을 할 수 있는지), 당사자의 의무 (언제 해야 하는지), 의무적 의무 (무엇을 해야 하는지), 금지 의무 (무엇을 해서는 안 됨) 에 사용되어서는 안 된다. 할 수 있다, 할 수 있다, 할 수 없다, 할 수 없다, 할 수 없다, 해야 한다, 할 수 없다, 할 수 없다, 할 수 없다, 할 수 없다, 할 수 없다, 할 수 없다, 할 수 없다, 할 수 없다, 할 수 없다, 할 수 없다, 할 수 있다, 할 수 있다, 할 수 있다, 할 수 있다, 할 수 있다 협상이 실패하면 분쟁 계약에 중재 조항이 없거나 파견 후 합의가 이루어지지 않은 경우 분쟁을 관할 인민법원에 제출하여 해결할 수 있습니다. 이 문장의 셸과 메이의 표현은 정확하다. 분쟁이 발생한 후 먼저 협상을 통해 해결해야 하므로 강제' 약속' 방식을 채택해야 한다. 협상이 실패하면, 당사자의 권리로서 임택 합의를 사용하는 것도 적절하다. 메이와 셸이 위치를 바꾸면 어떻게 될까요? 전반부를 5 월로 바꾼 뒤 당사자가 협의해 해결할 수 있다는 의미가 있다. 그러나 후반부가 5 월로 바뀌자 소송을 통해 해결해야 하는 것으로 바뀌었다. 사고가 난 것 같아 선견지명이 있어야 하고, 좀 불친절했다. 쌍방은 우선 우호적인 협상을 통해 본 계약으로 인해 발생하거나 본 계약과 관련된 분쟁을 해결해야 한다. 협상이 이루어지지 않거나 계약에서 중재 조항이 없거나 분쟁이 발생한 후 중재 합의가 이루어지지 않은 경우 관할권이 있는 인민법원에 해결을 신청할 수 있습니다. 정식 조항 계약 영어는 진지한 스타일을 가지고 있어 다른 영어 작품과는 매우 다르다. 예를 들어, "왜냐하면" 라는 어구는 "덕분" 보다 훨씬 더 많이 쓰이기 때문에 "왜냐하면" 은 일반적으로 사용되지 않습니다. 일반적으로 "회계 연도 종료 시" 대신 "회계 연도 종료 시" 를 사용합니다. "이전" 은 일반적으로 "이전" 대신 "이전" 을 사용합니다. About 은 about 이 아닌 정보, 관심 또는 관련 용도로 자주 사용됩니다. 사실, "사실" 대신 "효과상" 을 사용합니다. "시작" 대신 "시작" 을 사용하거나 "시작" 대신 "시작" 을 사용합니다. "중지" 는 "중지" 대신 "중지" 를 사용합니다. "언제 회의를 열고 누군가가 주재한다" 는 표현은 "회의 또는 소집" 대신 "출석" 을 사용하는 사람이 회의에 참석하고 주재한다는 것이다. "주관" 또는 "책임" 대신 "주관" 을 사용합니다. "기타 사항" 은 "기타 사항/이벤트" 대신 "기타" 를 사용합니다. "계약 이해" 대신 "계약 해석" 또는 "계약 이해" 를 사용합니다. "생각" 대신 "생각" 을 사용하고, "고려" 를 적게 사용하고, "생각" 이나 "신뢰" 를 사용하지 마십시오. 하고 싶다' 는' 하고 싶다',' 하고 싶다' 대신' 할 계획' 이나' 할 계획' 으로 대체한다. 셋째, 계약 용어의 기술성은 대중이 이해하고 받아들이느냐에 달려 있지 않다. 이는 계약 언어의 정확한 표현의 보증이다. 계약의' 결함',' 구제',' 불가항력',' 관할권',' 손해',' 손실' 등 비전문가들이 영문으로 결함, 구제, 불가항력/불가항력, 게다가, 거의 모든 계약에는 이런 허사가 없어서는 안 된다. 예를 들면, 아래와 같이, 어디에, 어디에, 그리고 관련된 행동을 위해, 이에 따라, 거기 등등. 이것은 계약 영어의 주요 특징이기도 하다. 다른 예로는 "보상" 대신 "보상" 을 사용하고 "부동산 양도" 및 "임대" 대신 "타협" 을 사용하는 것이 있습니다. 그리고 "사업 종료/중지" 특허 라이센스의 "royalities" 대신 "재산리스", "폐쇄", "폐업" 또는 "임대 (명사는 중지) 사업", "royalities" 만 있습니다. 파산각 측의 화해' 는' 화해' 를' 실물투자' 와' 계약의 관련 규정에 따라' 로 사용한다. "본 계약의 관련 조항에 따라" 와 "본 계약의 어느 당사자도 본 계약을 양도할 수 없습니다" 는 영어로 "본 계약 내에서 본 계약을 양도할 수 있습니다" 라고 표기되어 있습니다. 여기서 "여기" 는 "본 계약" 을 의미하며 "본 계약 내" 는 거의 사용되지 않습니다. 3. 받은 동의어, 근의어 및 관련 단어의 순서, 미서명자는 이에 따라 19____ _ _ 년 _ _ _ _ _ 월 _ _ _ _ _ _ 을 (를) 판매, 양도, 양도 및 양도합니다 여기서 동의어와 동의어는 나란히 (예: sell, transfer, assign and set over, right and tile and interest) 영어 계약에서 흔히 볼 수 있습니다. 이는 엄밀함과 허점 해소를 고려한 것이며, 일부는 계약 조항의 고정 모드이기도 하다. 예를 들어, 본 계약의 "갑과 을측이 체결하다" 와 "쌍방이 체결하다" 는 것은 각각 동의어와 관련어에 속한다. 본 계약에 포함된 상호 계약과 협의를 감안하여 쌍방은' 고려' 와' 협약 및 협정' 이라는 세 세트의 동의어를 병행한다는 데 동의하고 동의합니다. 양 당사자는 본 계약에 포함된 약관 변경 관리에 동의합니다. 여기서 "조항에 따라" 와 "조건에 따라 제한됨" 은 모두 "본 계약의 규정에 따라" 를 의미합니다. 계약 조항의 고정 모델은' 약관' 이고, 또 다른 예는' 갑이 비용 유효일로부터 계약을 해지하기를 원한다' 는 것이다. 한마디로' 현실' 과' 방전' 은 비슷한 의미를 지닌다. 병행 단어는 선박과 선박이 면허와 허가증 요금, 비용, 비용 및 지출 모든 책임, 의무 또는 책임 파트너, 상속인, 후임자 및 양수인의 파트너쉽 통제 및 관리에 적용되는 법률, 규정, 법령, 지침 및 규칙 5 를 지원하고 유지하는 것입니다. 라틴어는 대외계약에서 흔히 볼 수 있다: 비례세율: pro rate 세율이 pro rate 세율보다 많다. 변호사: 공익변호사, 자선법률 원조에 종사하는 변호사는 거의 사용되지 않습니다. 소송 대리인은 대부분 불가항력을 사용한다.