시험은 두 부분으로 나뉜다. 첫 번째 부분은 전문 영어 번역입니다. 이것이 주요 부분입니다. 1 * * * 몇 개의 영어 특허가 있는데, 그 중 일부를 선택하여 번역할 수 있지만, 마크업이 어느 부분인지 기억해야 한다. 나는 여기서 더 말할 필요가 없다고 생각한다. 왜냐하면 그때 감독관이 분명히 말할 것이기 때문이다. 이것들은 모두 네가 발휘하는 데 영향을 주지 않기 때문이다. 나는 시험 내용의 전반적인 상황을 중점적으로 말하겠다.
1. 특허 번역이 당신에게 특허 전체를 번역하는 것이라고 생각하지 마세요. 아니요, 특허의 일부일 뿐 아니라 특허의 주요 내용과 대상을 반영하는 비교 핵심 부분입니다. 문제 구조는 독해력과 비슷하다. 모두들 독해한 적이 있는데, 사실 영어의 몇 토막이다.
2. 일반적인 번역 내용은 당신이 선택한 방향과 매우 가깝지만 연구 방향 중 하나일 뿐입니다. 이 점은 대학원생이 이해하기 쉬울 것이다. 예를 들어, 토양 시험은 바이오 숯이나 둔화제에 관한 것일 수 있으며, 수천 가지 방향 중 하나일 수 있지만, 확실히 인기 있는 방향이다. 그리고 몇 가지 문제가 있습니다. 자신이 잘하는 것을 선택하여 번역할 수 있다. 반드시 그것들을 대충 살펴보고 다시 선택해야 한다.
3. 반드시 영한사전을 가지고 와야 합니다. 반드시 전문적인 영어사전이어야 합니다. 물론 옥스퍼드 같은 것도 있습니다. 아마도 너는 많은 전문 어휘를 조사해야 할 것이다.