현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 신청 - 통역이 실직할 수 있습니까?
통역이 실직할 수 있습니까?
나는 두 개의 외국어, 러시아어, 영어를 안다. 나는 이미 반 실직한 지 2 년이 되었다. 본인은 러시아어 번역 10 년, 영어 번역 20 년, 20 16 년 5 월에 실직했습니다. 원래 나는 두 개의 번역회사에 소속되어 있었는데, 그들은 때때로 나에게 기고한다. 저는 수입이 안정되어 1 년에10.5 만 자를 뒤집을 수 있습니다. 그 후 나는 이력서 구직의 길에 착수할 것이고, 내가 던진 이력서는 아마 만 부에 달할 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 이력서, 이력서, 이력서, 이력서, 이력서) 지난해 6 월 165438+ 10 월, 한 특허 번역사가 안정적인 기고를 했다. 내 느낌은 번역이 소털처럼 많다는 것이다. 외국어대학을 졸업하든 대학원생 석사 박사 유학생이든 모두 번역 대열에 뛰어들 것이다. 여기에 기계 번역까지 더해져 번역 효율성이 높아져 번역이 필요한 자료가 늘어나지 않은 것 같습니다. 번역 회사는 열심히 경영하고 있다. 요컨대 번역의 기술 함량은 그리 높지 않다. 몇 사람이 번역회사를 조직할 수 있고, 도산한 번역사가 적지 않다. 번역은 모두 실업 반실업이다.