현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 애니메이션은 무슨 뜻인가요?
애니메이션은 무슨 뜻인가요?
어원:' 만화' 는 의미에서' 만화/만화' 또는'/만화' 라고 불릴 수 있지만, 이것들은 모두 그것의 본의가 아니다.

이 단어는 처음에는 유명한 "뭐" 로 알려졌었다. 이벨이 18 14 년에 내놓은 이 단어는 신화, 역사, 일상생활에서 나온 세 권의 그림을 묘사하는 데 사용되었다. 이 단어는 자유롭고 과장된 스타일을 묘사하는 데 사용된다. 이 두 단어는 중국어와 한국어에도 사용된다. 이 단어는 처음에 두루마리에 사용되었다. "만화" 는 서구의 소위 "만화/만화" 나 "만화책/만화책" 이 아니다. 소위' 만화/시퀀스 예술' 이나' 그림책/그래픽 소설' 도 아니다. [사실 대부분의 사람들은 이 단어가 적절하게 사용되었는지 신경쓰지 않는다. 만화소설' 이라는 단어는 미국 일가의 만화시리즈가 있는 간행물의 이름이기도 하다. 다카하시의' 인어공주' 시리즈가 바로 이곳에서 출판된다.

만화의 역사는 12 세기의' 새그림' 으로 거슬러 올라갈 수 있는데, 이것은 신선사에서 흔히 볼 수 있는 회화 형식이다. 암담한 음영으로 의인화된 새와 짐승을 묘사하다. 현대 만화에는' 선화' (선종의 계몽화),' 대진' (유행하는 유머화, 대진은 지명임),' 광화' (이상한 것을 묘사한 판화),' 춘화' (에로틱 내용 묘사) 등 많은 일본 전통화가 포함된다. 19 세기에 고등어가 다시 나타났다. 1862 년 유럽 풍자만화가 등장했습니다. 1877' 동그란 이야기' 가 출간돼 거품 대화와 유럽식 수법이 많이 사용된다. 첫 번째 사격 만화는 1902 가 출판한 대화 유형 만화다. 1920 년대 이후 많은 일본 만화가들이 미국 스타일의 영향을 받아 공공 분야에 진출했다.

제 2 차 세계대전 이전에는 만화가 오늘처럼 인기가 없었다. 바로 수즈카 치충이 1950 년대 초에 만화잡지를 위해 그림을 그리기 시작한 것이다. 수즈카 치충은 전통적인 일본 기술을 포함한 다양한 기술을 시도했다. 그는 영화를 매우 좋아해서 그의 모든 만화는 고품질이다. 수차치충은 애니메이션에 관심이 많았고, 60 년대 말 디즈니에서 공부했다 (디즈니의 애니메이션' 사자왕' 1994 는 60 년대 수차치충을 표절한' 삼림대제' 로 여겨진다). 수총치충은 디즈니의 스타일을 그대로 옮기는 것이 아니라 인물화와 이야기의 관계를 이해하려고 시도했다. 마지막으로 명확한 일본 화풍을 도입하여 만화 산업의 발전을 촉진시켰다. 60 년대와 70 년대에 많은 유명한 만화가들이 모두 그의 조수였다.

해외에서는 일본 만화가 아시아에 거의 널려 있다. 대만성에서는 거의 곳곳에서 개인 인쇄된 만화를 볼 수 있는데, 매우 싸고, 곳곳에서 볼 수 있고, 원작과 매우 비슷하다. 그들의 간단한 번역과 거의 방해받지 않는 검열로 이 만화들은 그들의 원시적인 풍미를 충실히 보존하게 되었다. 1992 대만성의 해적판 행위 (아시아의 다른 지역에서도 사용 가능) 는 이들 해적들이 번역권을 구매하여 합법화하도록 추진했다. 요즘 만화는 대만성에서 빠르게 발전하여 서점과 도서관에 많이 가입한다. 소녀 만화, 팬 이야기, 일본 주류 화가 (예: CLAMP) 도 발전했다. 대만성의 본토 만화도 많은 만화가를 탄생시켰고, 일부는 일본어로 번역되었다. 일부 대만 만화가들은 일본 만화 잡지도 전문적으로 연구한다.

홍콩 만화지' 가족만화' 는 매년 만화 뉴스, 논평, 주제를 번역하지만 저작권 문제로 1993 에서 출판을 중단했다. 오늘날 가치와 품질이 지속적으로 향상되어야 하는 애니메이션 번역 시장은 점점 더 거대하고 합법적인 상업 활동이 되고 있습니다. 아시아에서 널리 알려진 청소년 만화는' 용주' 나' 남사부' 와 같이 홍콩에서 더욱 인기가 있다.

일본 만화와 잡지는 한국에서 점점 인기를 끌고 있다. 최근 한국 해적판 만화도 종적을 감추고 일본 만화에 번역 로열티를 지급하고 있다. 한국 시장은 크게 소년 만화 잡지와 더 많은 청소년 만화 잡지로 나뉜다. 전쟁 제재도 인기가 많다.

태국, 인도네시아, 말레이시아에서는 1960 년대의 많은 만화들이 현지 언어로 번역되었습니다. 말레이시아의 각 대도시에서는 일본어와 중국어의 원판 번역을 찾을 수 있다. 일부 어린이 만화 (예: 기계고양이) 는 이미 말레이어로 번역되었다. 그러나 말레이시아에서는 만화의' 성과 폭력' 을 보존할 수 없다. 싱가포르도 마찬가지다. 현지 법규를 준수하기 위해 수입한 많은 일본 잡지들이 삭제되었다.

서방 국가의 만화 발전은 비교적 느리다. 대부분의 경우 서양 독자들은 애니메이션을 통해 만화를 이해하지만 애니메이션은 주류 채널에서 쉽게 얻을 수 있다. 현재 만화는 스페인, 이탈리아, 프랑스에서 인기가 많아 대부분의 소재를 잘 팔 수 있다. 미국에서는 최근 10 년 동안 번역 만화가 만화가게에 들어와 인식과 문화적 분위기의 작은 충돌을 가져왔다. 책은 보통 30 페이지 정도 된다. 일본에서는 "만화" 가 아니라 "삽입" 또는 "영어판" 이라고 불립니다. 아담 워렌과 벤 던 등 만화가도 애니메이션을 주요 영감의 원천으로 삼았다. 일부 미국 팬들은 애니메이션 팬 이야기를 그려서 팔기도 한다. 소수의 통속적이고 이해하기 쉬운 만화 작품은 이미 미국 만화의' 주류' 에 의해 받아들여졌다.