현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 국내 번역 연구의 이름 번역
국내 번역 연구의 이름 번역
이 글은 원래' 중국번역문' 2003 년 3 호, 62-64 면에 실려 있다.

국내 번역 연구에서 인명 번역 문제 왕김보 * (상하이 교통대학 외국어학원, 상하이 200030

이 글은 대량의 실례로 중국 번역 연구의 곤혹을 지적했다. 이 글은 번역명이 혼란스러운 주된 이유는 번역연구자들이 제멋대로 행동하고, 번역 원칙과 국가 번역 기준을 무시하고, 고증을 소홀히 하기 때문이라고 주장한다. 이 문제를 근본적으로 해결하기 위해서는 번역 연구자들이 서로 협력하고, 규범을 준수하며, 단결을 유지해야 한다.

키워드: 번역; 국가 기준 요약: 이 글은 몇 가지 사례와 함께 중국 번역 연구 중전문명 번역의 불일치를 지적했다. 번역 연구학자들은 종종 고유 명사를 마음대로 번역하며 공인된 원칙과 국가 기준을 거의 고려하지 않는다고 생각한다. 이 문제를 해결하기 위해서는 번역 연구학자들이 함께 노력하여 국가 표준에 따라 번역해야 한다. 키워드: 고유 명사 번역; 국가 기준 일치

첫째, 역사적 검토

일찍이 20 세기 초 중국의 신문화 운동의 선구자인 진수는' 신청년' 에 영어 이름 번역에 관한 문장 (제 2 권 제 4 호, 19 16), 서구의 주요 언어 (영어, 프랑스어, 프랑스어 ) 그리고 그들의 발음을 요약한다. "서양 국적, 유 팡 성, 도량형, 도량형을 번역하면 남다르다. 하나씩 물건에 이름을 붙이면 끝이 없을 것이다. 오늘날, 각각은 단음절이며 한자를 사용할 계획이다. 나는 무슨 말을 해야 할지 모르겠다. 칼럼을 논하는 것은 단지 작은 개요일 뿐이다. 중국의 홍다는 널리 가르치면 번역을 통일시킬 것이다. 웨씨는 비학자가 시간과 노력을 절약하는 방법 중 하나이다 "(그리고 주조다,1990:11-17). 이어 하병송과 정은' 동방잡지' 제 23 권 23 호 1926 에' 외국 고유 명사 한역에 대한 토론' 이라는 글을 써 음역과 의미 번역의 차이 (번역 동의, 저자주) 와 서양 음성학의 유사점을 연구했다. "오늘날 영어, 독일어, 프랑스어는 우리나라에서 가장 유행하는 언어이다. 따라서 서양 고유 명사의 음성을 번역할 때 Xi 의 음이 주된 것이다. 사실 저는 독일어와 프랑스어를 영어로 읽습니다. 프랑스어로 영어와 독일어를 읽을 수도 있습니다. 그러나, 뿐만 아니라; 슬라브어나 남유럽, 북유럽어를 영어로 음역한 사람. 천리 밖에서는 오차가 매우 많다. 외국 고유 명사의 발음을 바로잡으려면 먼저 각 글자의 적절한 음질과 각 음절의 적절한 음력을 잘 알아야 한다. "(장, 주조다, 1990: 18-34).

해방 직후 중화인민공화국신화통신사 번역실은 신화를 필명으로 영어 이름 번역 수첩, 프랑스어 이름 번역 수첩, 독일어 이름 번역 수첩, 러시아어 이름 번역 수첩, 이탈리아어 이름 번역 수첩 등 다양한 외국어 이름 번역 수첩을 여러 언어로 작성했다.

1980 년대 중반, 과학자 전삼강은 각각 인민일보와 과학기술일보에서 문장 발표를 발표하여 통일과학 용어의 중요성과 긴박성을 지적했다. "외국 자연과학자의 이름을 딴 용어를 만날 때는' 대사명 준수',' 약속속성',' 복종주체',' 규범 존중' 의 네 가지 원칙에 따라 외국 과학자의 이름을 한자로 음역해야 한다. 외국 과학자의 이름이 다른 학과에 나타날 때 통일을 이루기 위해 조율해야 한다. 외국 지명이 있다면 중국 지명위원회가 제정한 표준화된 지명통일에 따라 표시해야 한다. "(장, 주조다, 1990: 8- 10).

1993 신화사 번역실은 이전 단어판' 인명번역매뉴얼' 의 번역명을 모아 대형 종합공구서' 세계인명번역사전' 을 편찬하고 65 만개 항목을 수록해 100 여개 국가와 지역을 포함해 번역사에게 큰 편의를 제공했다. 이 대형 공구서의 번역 원칙은 각종 단행본의 단어명 번역책자와 일치한다. 음위주, 자형, 약정이 속되다. 구체적인 인물의 경우 먼저 이름 종속성과 역사 번역의 연속성을 고려한 다음 동명 번역을 해야 한다.

요약하자면, 우리 나라 선인들은 번역명의 통일에 대해 심도 있는 연구를 진행하였으며, 그 높은 비전을 가진 통일정신은 경탄할 만하다. 번역명 통일에 관한 그들의 논술은 후세 사람들이 간과해서는 안 된다. 신화사 번역실은 40 여 년 동안 열심히 일했으며, 각계 인사와 협력하여 제정한 번역 원칙과 국가 표준은 보편적인 적용성을 가지고 있으며, 번역 연구자들은 준수하고 집행해야 한다.

필자는 최근 국내외 정기 간행물에 발표된 번역 이론 문장 을 자세히 읽었는데, 외국 번역 이론가 이름의 번역이 상당히 혼란스럽고 규범성이 부족하다는 것을 알게 되었고, 번역 연구자들은 각각 번역 원칙과 국가 기준을 무시하고 고증을 소홀히 한 혐의를 받고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 필자는 이 글을 표면적으로 쓰지 않고 더 많은 번역연구자들이 번역명의 통일에 관심을 갖도록 함으로써 번역 연구의 발전을 추진하기 위해 이 글을 썼다. 번역계의 동료가 부당한 점이 있으면 시정하는 데 인색하지 않기를 바랍니다.

둘째, 사례 연구

1 .. 안드레 르페브르는 벨기에에서 태어났습니다. 안트베르펜 대학에서 교직한 지 몇 년 후, 그는 1984 년에 미국으로 이주하여 오스틴의 텍사스 대학에서 게르만과 교수가 되었다. 1996 년 백혈병으로 급사한 것은 번역연구문화학파의 주요 대표인물 중 한 명이다. 그는 후원자, 시학, 이데올로기를 제시했다.

벨기에의 공용어는 프랑스어와 플랑드어 (엄밀히 말하면 네덜란드어) 이고, 앙드레 르피브르는 벨기에 네덜란드어 지역 겐트에서 태어났다. 네덜란드 이름 르페브르 (Lefevere) 는 프랑스 이름 르페브르 (Leffevre) 로 자주 읽혀지므로 전체 이름은 프랑스어 발음을 참고하여 번역할 수 있다. "프랑스어 지명 번역 수첩" 과 "세계 지명 번역 사전" 을 참고하세요. André 번역 "안드레", Lefèvre 번역 "레피볼트". 네덜란드 한어병음 번역표를 참고하여 접미사 "R" 의 발음을 이해하다. 그래서 저자는 앙드레 르페브르를 번역할 것을 제안합니다.

2. 벨기에 루벤 가톨릭대 번역연구센터 교수 José Lambert 교수가 한 무리의 학자들을 이끌고 문학 번역 연구에 30 여 년간 종사했다. 그는 설명적인 번역 연구 학파의 대표적 인물 중 하나로, 사례 수집과 체계적인 방법을 이용하여 목적어 규범의 번역 과정에 대한 제약을 연구한다.

José Lambert 는 일반적인 프랑스어 이름이며 프랑스어 발음에 따라 번역해야 한다. 프랑스어인명번역책자와 세계인명번역사전을 찾아보면 둘 다' José Lambel' 을 번역할 수 있다. José 는 프랑스어와 포르투갈어로' José' 를 설명하고, 람베르트는 영어로' 람베르트' 를 해석하고, 독일어, 스페인어, 네덜란드어로' 람베르트' 를 해석하고, 프랑스어로' 람베르' 를 해석한다 그래서 이 사건의 번역 이름은 José Lambel 이어야 한다.

3. 런던대학교 네덜란드와 비교문학과 교수 테오 헤르만스 교수는 조작학파의 대표다. 그는 번역문에 대한 설명적 연구에 초점을 맞춰 번역과 규범의 상호 작용 관계를 확정했다. "번역문학의 관점에서 번역은 어느 정도 원문을 조작하기 위한 것" (Hermans,1985:1/kloc

Theo Hermans 는 언어별 발음에 따라 다른 번역명을 가지고 있다. "세계지명번역사전" 을 찾아보세요. 영어판은 Theo Hermans, 프랑스어판은 Theo ellman, 네덜란드판은 테오 헤르만입니다. 테오 헤르만스 (Theo Hermans) 는 벨기에 네덜란드어 지역 아네 (Assent) 에서 태어났으며, 그의 발음은 네덜란드어이다. 그래서 번역은 테오 헤르만이어야 합니다.

4. 수잔 바스네트는 현재 영국 워웨이대학교 번역비교문화연구센터 주임으로 번역연구문화학파의 주요 대표 중 한 명이다. 65438 에서 0990 까지 그녀와 앙드레 르페브르는 번역 연구의' 문화 전향' 발전 방향을 제시하며 번역 연구를 더 넓은 세계로 이끌었다.

수잔 바스네트는 영국에서 태어나 어렸을 때 출국했다. 그녀의 명사는 중세 프랑스어에서 유래했지만, 그녀는 여전히 영어로 발음한다. 영한 음역표에서 /s/ 번역' Si',/θ/번역' SI'; 또한' 바스네트' 와' 바스네트' 는 그 이름의 발음과는 거리가 멀기 때문에 바람직하지 않다. 영어명 번역책자와 세계명 번역사전에는 이 이름이 없지만, Bassnett 의 Basnett, Basnight 의 Basnight 등 비슷한 이름이 있습니다. 그래서 바스네트를' 바스네트' 로 번역할 수는 없습니다. 영어 발음 규칙에 따르면 ss 와 S 발음이 동일하므로 Bassnett 과 영어 이름 Bassnett 는 발음이 같아야 합니다. 동명 동전의 번역 원칙에 따르면 이 예제의 번역명은 Susan Basnett 여야 한다.

5. 카타리나 레이? 그는 독일 번역 과학파의 대표 인물 중 한 명이다. 그는 텍스트 유형학의 관점에서 번역을 연구할 것을 주장했다. 그는 텍스트의 주요 기능이 재현, 표현, 부름이라고 생각하며 텍스트 기능에 따라 번역 원칙과 비판 기준을 나누는 것을 주장했다.

카타리나 레이? 독일어, 이름은 흔히 볼 수 있는 독일어 이름으로 독일어 발음에 따라 번역해야 한다. 글자 조합 th 는 독일어에서 항상/t/로 읽습니다. 또한' 린' 은 여성의 이름이 아니라' 린' 은 여성의 이름이다. 독일어 인명번역책자와 세계인명번역사전을 찾아보면 모두' 카타리나 리치' 로 번역되기 때문에 카타리나 리치 (Katarina Rice) 로 번역해야 한다.

6. 크리스찬 노드는 독일 기능 번역 이론의 옹호자 중 한 명으로 번역 기능에 따라 번역을 문헌 번역과 도구 번역으로 나누고 충직 원칙을 제시하며 목적론의 결함을 보완했다.

크리스티안 놀드는 독일인이며 독일어로 번역해야 한다. 독일어 이름 번역 매뉴얼과 세계명 번역 사전에는 크리스틴이 없지만 크리스티나 크리스티나, 크리스찬 스 크리스탈스, 카타리네 카타리인과 같은 유사점이 있다. 그러나 독일어에서는 단어 끝의 문자 E 가 보통 약한 모음/? /,데한음역표 참조, Christianne Nord 로 번역됨.

7. 목적론의 창시자 중 한 명인 한스 J 버밀은 번역의 많은 문제들이 언어학만으로는 해결할 수 없다고 생각한다. 그는 원문과 대등한 것을 목표로 번역 이론의 속박에서 벗어나 통역을 제안하는 것은 고객의 위탁과 번역의 목적에 따라 고객의 요구를 만족시키기 위한 의도적인 행동이다. 번역에서 원문은 모든 것을 측정하는 기준이 아니라, 원문에 충실하는 것은 부차적인 것이며, 번역의 목적을 달성하는 것이 가장 중요하다.

한스 제이 버밀은 독일인이기 때문에 독일어로 발음해야 한다. 글자 v 는 독일어에서 자음 /f/ 로 발음하고, 글자 조합 eer 는 /e:r/ 로 발음한다. 세계인명번역사전' 을 보면, 비미르는 영어에서는 비미르만 번역하고 독일어로는 비미르를 번역한다. 그러므로 번역은 한스 J. 버미르여야 합니다.

8.Justa Holz-M? Ntt? Ri 는 핀란드 독일어 번역가이자 번역가 (Nord, 200 1: 12) 로 독일어로 번역 이론 저서 몇 권을 출판해 버미르의 목적론을 한층 발전시켰다. 엄격한 의미의 번역은 단지 번역 행위의 한 종류일 뿐이라고 생각하는데, 번역자는 언어와 문화적 장벽을 뛰어넘는 전문가로서 고객의 요구에 따라 적절한 정보 전달자를 설계할 책임이 있다. (Translatoris Ches Handeln/Translationaction/Translationaction/Translationaction/Translation Action).

Justa Holz-M? Ntt? Ri 는 독일어 (Nord, 200 1: 129) 의 핀란드 본토인으로 독일에서 태어났고, 나중에는 핀란드 사람, Holz 를 성으로 삼았습니다, M? Ntt? Ri 는 남편의 성이기 때문에 그의 이름은 각각 독일어와 핀란드어로 번역해야 한다. 세계 지명 번역 사전을 찾아보세요, m? Ntt? Ri 는 핀란드 성으로 독일어로' 만탈리' 로, 홀즈는' 홀츠' 로, 주타는 독일어로' 주타' 로, 홀즈는 영어로' 홀즈' 로 번역해야 한다. 그래서 이 사건의 번역은 Justa Holtz-Manttari 여야 한다.

9. 마리 스넬 호엔비는 오스트리아 비엔나 대학교 번역과 교수입니다. 그녀는 번역 연구가 언어학이나 비교문학에 종속되지 않고 독립적인 학과로 학제 범주에 속한다고 생각한다. 번역 연구는 전체적이고 포괄적인 방법을 채택해야 한다.

메리 스넬 호엔비는 영국에서 태어났다. 영어인명번역수첩' 과' 세계인명번역사전' 을 보면 스넬 호엔비의 이름이 영어로 발음하든 독일어로 발음하든' 스넬 호엔비' 로 번역되는 것을 볼 수 있다. 그래서 번역은 메리 스넬 호엔비여야 합니다.

10. 에드윈 겐츠러 (Edwin Gentzler) 는 현재 매사추세츠주 에머스터 대학교 번역 연구 센터 주임으로 대표작' 당대 번역 이론' 을 번역 연구의 고전으로 하고 있다.

에드윈 겐츠러 (Edwin Gentzler) 는 독일계 미국 이민자의 후손으로, 그의 성은 여전히 독일어로 발음한다. 독일어 이름 번역 매뉴얼과 세계명 번역 사전을 찾을 수 없지만 독일어 이름 Gentz 는' gnc' 로 번역된다. 일반적인 이름 접미사 -ler 는 영어, 독일어, 네덜란드어, 스웨덴어 등 게르만어에서' le' 로 번역된다. 독일어 발음 규칙에 따르면 Gentzler 는 "NC Le" 로 번역해야 합니다. "영어 이름 번역 매뉴얼" 을 보면 Edwin 은 Edwin 을 번역하고 love 는 Edward, Edison, Edinburgh 등과 같은 몇 가지 일반적인 번역명에서만 사용됩니다. 그래서 이 예의 번역은 Edwin gnc Le 이어야 한다.

1 1. 월터 벤야민은 독일 문학 이론가이다. 그는 1923 이 발표한 문장' 번역자의 임무' 에서 번역은 그들이 원문의 생명을 이어가는 단계이며, 원문은 번역에 의존하여 다른 언어문화체계에서 내세를 얻음으로써 해체주의 번역 이론의 프로토타입을 탄생시켰다고 제안했다. 이 견해는 원문 지향적인 전통적 관념을 깨고 사람들이 번역의 본질을 재검토할 수 있는 새로운 시각을 제공한다.

월터 벤야민은 독일인이며, 많은 번역자들은 이 점을 충분히 고려하지 못했다. 독일어 이름 번역 설명서와 세계명 번역 사전을 찾아보세요. 이름은 "Walter Beniamin" 으로 번역됩니다. 월터와 벤자민은 모두 영어 통역사이다. "야" 는 프랑스어 번역에서 늘 접두사로 쓰인다. 데한 음역표를 보면 독일어 번역에서는' 야' 가 거의 사용되지 않고 가장 많이 쓰이는 것은' 야' 라는 것을 알 수 있다. 그래서 이 사건의 번역은 월터 베니아명이다.

12. 웨누티는 해체주의 번역 이론의 대표적 인물 중 한 명이다. 그는 영미 번역 전통에서 줄곧 언어를 유창하게 유지하는 경향이 있다는 것을 발견했다. 그는 목적어 문화 독자의 독서 입맛에 적응하기 위한 이런 번역 전략을 귀화라고 부른다. 그는 귀화 번역의 목적은 원문을 도용하고 점유하여 이국적인 분위기를 없애고 원문에 목적어의 문화적 색채를 부여하는 것이라고 지적했다. 강세 지위에 있는 문화는 약세 문화의 문학 작품을 번역할 때 종종 이런 방법을 채택하여 문화 패권주의와 민족 중심주의를 표현한다. 그는 문화교류에서 이런 불평등을 없애기 위해서는 번역자가 이화 번역 전략을 채택하여 원작의 외국 특색을 유지하여 이런 문화제국주의에 저항해야 한다고 지적했다.

베누티는 이탈리아계 미국인으로, 그의 성은 여전히 이탈리아 발음을 따른다. 웨누티는 이미 웨누티에 의해 번역되어 있으며, 세계 지명 번역 사전에서 찾을 수 있다. 그래서 번역은 로렌스 웨누티가 되어야 합니다.

이스라엘 텔아비브 학파의 대표적 인물 중 한 명인 13.Itamar Even-Zohar 는 거시번역 연구를 지도할 수 있는 다원체계를 제시했다. 그는 한 민족의 문학과 문화적 지위가 문학 다원체계에서 번역 문학의 지위와 역할을 결정한다고 생각한다. 번역 문학이 중심을 차지할 수 있는데, 이 때 그것은 종종 국가의 관례를 깨고 혁신을 일으킨다. 가장자리에 있을 수도 있고, 이때 자신의 규범을 강화하고 보수하는 경향이 있다.

Itamar Even-Zohar 는 히브리어 이름의 일반적인 라틴 음역이다. 세계지명번역사전' 을 보면 조하르는 이미 주해로 번역된 이스라엘 이름이고, Itamar 는 영어와 포르투갈어로 Itamar 로, 심지어 라틴어로 발음해야 하기 때문에 저자는 Itamar Evan-Zohar 로 잠정적으로 번역할 것을 제안한다.

14. 기디온 투리는 이스라엘 텔아비브 학파의 또 다른 대표인물이다. 그는 다원체계 이론을 바탕으로 히브리문학의 번역을 연구하고 목표 지향적인 번역관을 제시하며 실증적인 방법으로 대량의 번역문을 설명하는 번역 연구를 강조하여 목적어 문화에서 번역 과정의 각종 의사결정을 제한하는 규범을 찾아냈다. 그는 번역이 규범에 얽매여 있으며, 번역의 규범은 번역 활동과 번역 제품이 목적어 문화에서 차지하는 위치에 크게 좌우된다고 생각한다.

기디언 투리는 히브리어 이름의 라틴 음역이다. /gid'on/ 발음은 /GID' on/ 이고, Toury 는 프랑스어 이름 Toury 와 비슷하지만 악센트가 첫 음절에 떨어집니다. 지딘과 영어 이름 지딘의 발음은 비슷하다. 세계지명번역사전' 을 보면 영어 번역명은' 지딘', 토리의 프랑스어 번역명은' 툴리' 라는 것을 알 수 있다. 따라서 저자는 그것을 기디언 투리로 잠정적으로 정할 것을 제안한다.

15. 바질 하팀은 편장 언어학 분야의 이론가이다. 그는 번역에서의 어편 분석의 응용을 중시하며 번역은 단순한 어간 전환 활동이 아니라 특정 사회 상황에서의 교제 과정이라고 생각한다. 번역자는 이중 언어 능력과 이중 문화적 시야를 갖추어야만 다문화 교제에서 중재자가 될 수 있다.

Basil Hatim 은 영국인이기 때문에 그의 이름은 영어로 발음해야 한다. "Hatim" 은 허공에서 콧소리가 하나 더 나고, 원음과는 다르다. "Haitem" 은 원음에서 멀리 떨어져 있을 뿐만 아니라' 영한음역표' 에서 전혀 사용하지 않는 산간자' te' 를 사용했다. "영어 이름 번역 매뉴얼" 과 "세계명 번역 사전" 을 보면 Hatim 은 Hatem 의 변형이므로 Hatim 과 Hatem 은 발음이 같습니다. Hatem 은' Alkhatim' 을 번역한 적이 있기 때문에, 동명 통전 원칙에 따라' basil hart' 로 번역해야 한다.

분석된 15 사례에서 몇 가지 번역은 확실치 않다. 저자는 참고용으로만 제안한다. 여기에 번역계의 전문가와 독자들이 더 나은 해결책을 제시하는 것을 진심으로 환영합니다.

여기서 필자는 번역계 전문가 학자들이 참고할 수 있도록 다음과 같은 건의를 했다. (1) 번역 연구자들은 참고서를 검토하는 좋은 습관을 길러 자신의 표준화 의식을 키워야 한다. 단번에 해결하기 어려운 지명들이 처음 나타났을 때 원문에 붙든지, 번역 없이 쓰든지, (2) 번역 교육에 종사하는 학자, 번역자는 학생들에게 번역 기준을 엄격히 준수하고 학생들의 엄격한 학풍과 번역 능력을 배양할 것을 요구한다. (3) 우리 출판부는 원고출판이 국가 번역 규범에 부합하고 무책임한 오역과 난역을 근절하도록 분명히 규정하고 있다. 기존 공구서에서 찾을 수 없는 새로운 외국어 명칭과 지명에 대해서는 조직 전문가를 고려해 연구하여 단계적으로 출판할 수 있다.

* 이 글의 모든 외국어 명칭은 신화사 번역실이 편찬한' 세계지명번역사전' 을 참고하며, 모든 외국어 명칭은 중국 지명위원회가 편찬한' 외국어명 번역매뉴얼' 을 참조한다. 한편, 이 글을 쓰는 과정에서 저자는 인명 번역 문제에 대해 에드윈 겐츠러, 호세 램버트, 테오 헤르만스, 수잔 바스네트, 메리 스넬 호은비, 웨누티, 이타마레빈 조할에게 문의했다. 기디언 투리와 다른 관련 학자들이 번역명에 대한 번역에 대해 나에게 열정적이고 상세한 건의를 해 주었다. 편폭의 제한으로, 나는 그들의 답변을 일일이 열거할 수 없다. 나는 삼가 그들에게 진심어린 감사를 표합니다.

원문이 발표될 때 우리 부는 요약, 키워드, 모든 참고 문헌을 삭제하고, 현재 일부 문헌을 보충하여 온전하게 유지하였다. ) 을 참조하십시오

참고

[1] 신화 통신사 번역실 편집자. 독일어 이름 번역 설명서 [Z]. 북경: 상무인서관, 1999.

[2] 신화 통신사 번역실. 프랑스어 이름 번역 설명서 [Z]. 북경: 상무인서관, 1996.

[3] 신화 통신사 번역실. 세계인명 번역 사전. 베이징: 중국 대외번역출판회사 1993.

[4] 신화 통신사 번역실. 영어 이름 번역 매뉴얼 [Z]. 북경: 상무인서관, 1985.

[5] 장 zuda 와 Zhou zuda 의 조화. 번역 [C]. Xi' an: 노스웨스턴 대학 출판사, 1990.

[6] 중국 지명위원회. 외국 지명 번역 수첩 [Z] 베이징: 비즈니스 인쇄관, 1983.

[7] 헤르만스, 테오. 에 의해 ... 문학 조작 편집: 문학 번역 연구 [M]. 런던: 크롬 헬름, 1985.

[8] 크리스티안 노드. 번역은 목적 있는 활동으로 기능번역 이론 해석 [M] 입니다. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 200 1.