현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 중국과 외국 상인들이 비즈니스 서신에서 협력 원칙을 운용하는 것은 어떤 차이가 있습니까? 누가 알겠어, 도와줘, 고마워!
중국과 외국 상인들이 비즈니스 서신에서 협력 원칙을 운용하는 것은 어떤 차이가 있습니까? 누가 알겠어, 도와줘, 고마워!
요약: 비즈니스 영어 서신은 수출입 업무 진전에 대한 전문적인 서면 기록으로 법적 효력이 있다. 정확성과 규범을 특히 강조하며, 그 번역도 정확성과 규범을 강조한다. 비즈니스 서신의 종류는 다양하며, 뚜렷한 문체적 특징과 서로 다른 번역 원칙과 요구 사항을 가지고 있다.

비지니스 영어는 영어의 사회적 기능의 변형으로, 특수 목적 영어의 한 가지이며, 영어가 비지니스 석상에서 응용되는 것이다. 중국이 WT O 에 가입한 이후 국제 비즈니스 활동이 갈수록 빈번해지고 있다. 비즈니스 서신은 국제 비즈니스 활동에서 특히 중요한 역할을 한다. 상업 서신은 수출입 업무 진전에 대한 전문적인 서면 기록이다. 법적으로 말하자면, 이 문자기록은 매매 쌍방의 권리와 의무의 규정이며 분쟁 해결의 법적 근거이다. 따라서 비즈니스 영어 서신은 문서의 관점에서 정확성과 규범성을 강조하고, 그 번역은 정확성과 규범성을 강조한다.

첫째, 비즈니스 영어 편지 유형

섭외 비즈니스 서신은 섭외 비즈니스 활동 과정에서 사용되는 각종 서신의 합계입니다. 국제 비즈니스 활동에서 비즈니스 서신은 비즈니스, 공급업체, 방 연락 업무, 비즈니스 정보 커뮤니케이션, 컨설팅 답변의 주요 방법 및 도구입니다. 전화, 텔렉스, 심지어 TV 전화까지 널리 사용되고 있지만, 비즈니스 서신 (이메일 포함) 은 여전히 비즈니스 커뮤니케이션에서 가장 중요한 도구입니다. 대부분의 전화와 전보는 문자 확인이 필요하고 문자 수가 제한되지 않기 때문에 이유를 충분히 설명하고 문제를 철저히 설명할 수 있습니다. 섭외 상무서신은 공문의 성격을 가지고 있으며, 상무와 대외 무역 운영의 모든 측면을 포함하므로, 그 범주와 관련 지식을 이해해야 한다. 문체의 공식성과 내용의 중요성을 보면 섭외 비즈니스 서신은 공식 서신과 비망록의 두 가지 범주로 나눌 수 있다. 공식 서신에는 일반적으로 주제가 표시되어 있고 회사 도장이 찍혀 있다. 편폭이 길고 내용이 완전하며, 주로 실질적인 내용이 있는 비즈니스 문제를 교환하고 처리하는 데 사용됩니다. 비망록은 일반 또는 의례 사무를 처리하는 데 사용되며, 주제를 명시하고 단위 도장을 찍지 않아도 된다. 내용과 업무 운영 과정의 관점에서 볼 때 섭외 비즈니스 서신은 업무 관계 수립, 견적 요청, 카운터 오퍼 및 취소 주문, 비즈니스 거래 (업무 종료), 지불, 신용장 설정 및 수정, 업무 통지 등의 범주로 나눌 수 있습니다. 보험, 청구 및 청구, 비즈니스 대행사 프로세스에 대한 지식을 알아야 보다 전문적이고 진실한 번역 관행을 진행할 수 있습니다.

둘째, 비즈니스 영어 서신의 문체적 특징 문체진화사에 관한 한 비즈니스 영어 서신에 사용된 영어는 19 세기 영국 해외 무역에 사용된 언어이다. 소박하고, 공식적이고, 점잖고, 우아하기로 유명하며,' 비즈니스 매너' 를 유지하기 위해 노력하며, 색다른 독특한 풍격 (유,

(a) 어휘 사용의 특징

1. 어휘로 공식적인 비즈니스 서신 영어를 규범화하는데, 비록 구어화되는 경향이 있지만, 결국 공식적인 공문 문체이기 때문에, 비즈니스 영어 서신에는 공식 어휘, 기본 어휘, 비공식 어휘가 공존하지만, 공식 어휘와 중성어가 비공식 구어어보다 많아 정규화, 공식화, 상무화의 특징을 충분히 반영하고 있다. 서신은 종종 기본 어휘와 구어 어휘를 동일하거나 유사한 서면어로 대체한다. 예를 들면, 통지나 건의로 대신하고, 복사로 베껴 쓰고, 파견으로 대체하는 것과 같다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 또는 다른 방법으로, 그래서 따라서 변경; "지금까지", "t o 존중", "연결 중", "연결 중", "연결 중", "연결 중", "연결 중" 과 같은 간단한 개사와 접속사 대신 개사구를 사용한다. 당신측의 123 호 주문이 이미 당신측의 지시에 따라 발송되었음을 알려드립니다. 주문 번호 123 의 화물이 이미 당신의 지시에 따라 사용되었음을 알려 드리게 되어 매우 기쁩니다. 여기서 "inform" 은 "tell" 대신 "notice" 로 번역되고, 구어체 "send" 대신 정식 단어 "dis2patch" 를 사용한다.

2. 표의가 정확하고 전문성이 강한 특징은 주로 비즈니스 문맥에서 전문 용어 쌍, 전문 용어, 외래어, 줄임말, 일반 단어의 특수 단어 (예: 보험 증권, 보험 적용 범위, p remium, under writer 등) 를 대량으로 사용한다는 점이다. 가격 흥정, 입찰, 형식 송장, 취소 불능 신용장, CIF (CIF), POB (FOB 가격), TPND (도난, 수거 불가) 등을 설정하는 등 이러한 전문 용어는 비즈니스 활동의 모든 단계에서 자주 발생합니다. 이 용어들은 특정한 의미와 명확한 의미를 가지고 있기 때문에 비즈니스 영어 알파벳의 의미와 일치하지 않는 단어로 번역할 수 없다. 공업주식의 평균 가격이 오르고 있다.

3. 문자는 장식보다 더 간단하고 가볍습니다. 비즈니스 영어 서신은 간단하고 명료하며 직접적인 것이 특징이다. 따라서 정보를 전달할 때는 반드시 전문 용어로 자신의 의도를 정확하게 표현해야 하며, 일반적으로 화려한 어조를 추구하지 않고 과도한 수식어를 사용하지 않도록 해야 한다. 문학 스타일에서 일반적으로 사용되는 수사 수법은 거의 사용되지 않습니다. 예를 들어, 친애하는 선생님, 우리 고객 중 한 명이 당신의 자전거, 특히 2 번 모델에 관심이 많습니다. PA-18 입니다. 당신측이 삽화가 첨부된 목록을 부쳐 주십시오. 가능하다면 상해의 양도가격을 보고해 주십시오. 동시에 당신측이 보편적으로 제공하는 인도시간을 설명해 주십시오. 너의 충성. 우리 고객은 당신들의 자전거 PA- 1998 에 관심이 있습니다. 삽화가 있는 목록을 우리에게 부쳐 주십시오. 가능하다면 상해의 양도가격을 보고하고, 당신측의 통상적인 인도시간을 우리에게 알려 주십시오. 이것은 매우 짧은 비즈니스 서신으로, 어휘가 간단하고, 화려한 어조가 없고, 단락이 더 간단하여, 비즈니스 서신의 간결함을 구현한다. ) 을 참조하십시오

(b) 문장 구조의 특징

1 .. 문장 패턴이 정식으로 완전하다. 공식적인 서면 영어로서, 그 종속절은 복잡하며, 긴 문장의 사용은 보통 비공식 영어보다 높다. 그 중에서도 복합구, 분사구, 부정식구, 삽입어, 패리티 구조, 독립주격의 빈번한 사용은 비지니스 영어 문자의 문장 특징이다.

그 중 한 가지. 예를 들어, 각국의 상인과의 무역에서, 우리는 시종 평등과 호혜의 원칙을 고수한다. 우리는 공동의 노력을 통해 무역과 우의를 촉진하고, 우리로 하여금 서로 호혜적으로 이익을 얻도록 하기를 희망합니다. 각국 상인과의 무역에서 우리는 시종 호혜평등의 원칙을 고수하고, 공동의 노력을 통해 호혜적인 업무와 우정을 촉진하기를 희망합니다.

2. 진술문으로 완곡한 명령어조 비즈니스 서신을 표현합니다. 쌍방은 무역 파트너이며 지위가 평등하다. 따라서 한쪽이 다른 쪽이 어떤 행동을 취하기를 바란다면, 일반적으로 기도문을 쓰지 않고 이 진술문을 사용하여 자신의 뜻을 표현한다. 상대방이 이런 행동을 할 것인지의 여부는 상대방 스스로 결정하고 번역에서 주의를 기울여야 한다. 예를 들어, 만약 당신이 우리에게 톤당 비용과 운임 라고스의 오퍼를 줄 수 있다면, 우리는 매우 기쁠 것입니다. 나이지리아. 만약 네가 우리에게 매톤 나이지리아의 도착 가격을 제시해 줄 수 있다면, 우리는 크게 감사할 것이다.

3. 많은 성어를 사용했습니다. 장기적인 실천에서 상대적으로 고정된 문장들이 점차 널리 사용되고 있는 것은 비지니스 영어 서신의 큰 특징이다. 예를 들어, 저는 종종 이렇게 말합니다. "우리가 당신에게 빚진 이름과 주소는 ... 번역: 저는 ... ofMessrs 의 necommendati on 에서 (learn) 번역을 배웠습니다: 저는 4 1 역장구를 추천합니다. 거꾸로 된 문장은 비지니스 영어 서신에 많이 사용되지 않는다. 거꾸로 된 문장은 미래의 불확실한 가능성을 표현할 때만 사용됩니다. 예를 들어, 이러한 제품 중 하나에 관심이 있다면 해당 제품에 관심이 있는지 여부를 알려주십시오.

(c) 톤 특성

비지니스 서신은 일반적으로 서신의 예의와 각종 어조의 정확한 표현을 중시한다. 예의는 우정을 가져올 수 있고, 상대방이 읽은 후에 기분이 좋아지게 할 수 있다. 비지니스 서신의 완곡한 예의는 상대방의 요구나 조건을 완곡하게 거절할 뿐만 아니라 우호적인 무역관계를 유지할 수 있다. 그래서 비지니스 서신에서 상대방이 마음에 들지 않는 곳을 완곡한 어조로 지적했다. (무술, 200 1) 예를 들어 손상된 물건을 교체해야 합니다. (말투가 무뚝뚝해서 상대방이 받아들이기 쉽지 않다)

셋. 비즈니스 영어 및 편지 번역의 원칙 및 요구 사항

(a) 비즈니스 영어 번역의 원칙 위에서 언급한 비즈니스 영어 서신의 어휘 특징, 문장 특징 및 어조 특징은 번역 과정에서 표준화와 기능 등가의 원칙을 따라야 한다는 것을 결정합니다. 정확성은 단어, 문장, 언어 구조의 정확성뿐만 아니라 글자 내용에 대한 정확한 파악도 포함한다. 규범은 번역이 반드시 전문 규범을 준수해야 한다는 것을 의미한다. 번역 과정에서 먼저 장기적인 실천에서 각종 용어, 외래어, 성어, 관용어의 전문적인 의미와 고정 번역 방법을 투철하고 정확하게 이해해야 한다. 둘째, 번역문에서 가능한 원문의 형식 언어를 보존하여 번역문이 언어의 정확성과 문체 규범에서 원문과 대등하게 해야 한다. 예를 들어, 선하증권, 청구서, 포장 명세서, 검사 증명서를 포함한 선적 서류 사본이 오늘 항공으로 발송되었습니다. 선하증권, 송장, 포장 명세서, 검증증을 포함한 선적서류 사본이 오늘 당신에게 공수되었습니다. (선적 서류, 선하증권, 송장, 포장 명세서, 상품 검사증 등 이 문장의 무역 용어는 서면 언어의 형식 규범 특징을 가지고 있으며 번역문에서도 정확한 번역을 받았다. 또한 dup licate 는 일상적인 word copy 를 대체하며, 보다 공식적인 사양으로 번역에서도 "copy" 로 번역됩니다. ) 정확한 규범에는 원문 구조 이해, 이해 과정에서 문장 구조와 논리 관계를 자세히 따져 원문 문장의 뜻을 정확하게 이해하고 번역문의 정확한 규범을 보장하는 것도 포함된다.

(b) 비즈니스 영어 편지 번역을위한 몇 가지 요구 사항

1. 비즈니스 영어는 대부분 정보 전달 기능에 중점을 두고 있으며 수사 수단이 거의 없다. 일반 언어와 문화에는 차이가 없기 때문에 번역할 때 많은 변화를 할 필요가 없다. 대부분의 경우 사실 세부 사항 (날짜, 수량, 금액 등) 을 정확하게 번역하는 동시에 원문의 문장 구조에 따라 번역할 수 있습니다. ). (주금운, 1997) 2. 번역은 원문의 문체 공식성과 완곡성을 보존하는 데 주의해야 한다. 흔히 볼 수 있는 중국 비즈니스 서신의 언어와 서신은 모두 중점이며, 많은 문언어가 있다. "수령, 선물, 용서, 희망, 복복" 과 같이 지금도 사용할 수 있습니다.

3. 상무영어서신에서' 수신인 주소' 와' 내부주소' 의 배열은 중국인의 습관에 맞는 표기법으로 바꿔야 한다. 즉 중국인의 습관에 따라 수신인의 주소는 본문 뒤에' 이 편지' 와' 서명' 사이에 넣어야 한다. 그러나 "첨부 주소" 는 "서명" 뒤에 있습니다. 또한 현대 비즈니스 영어 서신은 인쇄가 편리하기 위해 사용되는 Bl ocked For m (평평한, 평평한) 쓰기 방식을 중국어로 번역할 때도 중국인의 습관에 맞는 들여 쓰기 형식으로 바뀌었다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 중국어, 중국어, 중국어)

결론적으로, 상용 영어 서신을 번역하려면, 비즈니스 영어의 유형을 깊이 이해하고, 비즈니스 영어 서신의 문체 특징을 충분히 파악하고, 비즈니스 영어 서신의 번역 원칙과 요구 사항을 진지하게 파악해야만 중국인의 습관과 비즈니스 영어 특징을 모두 충족하는 서신을' 창조' 할 수 있다.