현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 英語翻譯應該遵守法律
英語翻譯應該遵守法律
“服從”和“順從”的漢英翻譯

Follow是壹個常用的多義詞。在表達“順從”的意思時,更多的是強調“順從和服從”的意思,如:

服用此藥時要遵醫囑。請遵醫囑。

他的翻譯聽起來有點笨拙,因為它太忠實於原文了。他的翻譯太忠實於原文,聽起來有點別扭。

“服從”是“觀察”的最常用和最流行的詞,例如:

遵守規章制度。遵守規章制度。

服從命令是軍人的天職。服從命令是軍人的天職。

每個人都必須遵守法律,不管他是普通公民還是高級官員。?

無論是普通公民還是高級官員,每個人都應該遵守法律。

符合和堅持是兩個固定搭配,有“觀察”的意思。從這個意義上來說,它們是可以互換的,但是要特別註意壹些其他的常用意思,否則會影響我們對具體句子意思的理解。

Conform其常見含義包括“順從與適應”、“符合、壹致”和“服從”。我們可以根據具體的語境選擇更合適的詞語。

附著是壹個不及物動詞,基本義是“附著、依附”,與介詞to形成固定搭配,有“觀察、堅持”和“跟隨、支持”兩種引申意義,如:

這對年輕夫婦不顧父母的反對,堅持他們的婚姻。這對年輕夫婦不顧父母的反對,堅持要結婚。

家庭成員加入了他們的反思性政黨。這個家庭支持不同的政黨。?

雙方都承諾遵守第二天將要簽署的合同。雙方都承諾遵守第二天將要簽署的合同。

Observe是壹個多義詞,但其常用表達有“aware”、“observe”、“comment”等。它的第四個意思是“觀察和遵守(規則、法律、習俗等。)”,如:

合同的所有條款都必須嚴格遵守。合同的所有條款都必須嚴格遵守。

成功的安全計劃在強調計劃的某些方面可能有很大的不同。有些人非常重視機械防護。其他人通過遵守規章制度來強調安全的工作實踐。

各種有效的安全計劃會有不同的側重點。壹些計劃側重於機械保護,而另壹些計劃則不通過執行各種規章制度來強調安全生產。

除了介詞by,obtain的本義和“觀察”的意思相差甚遠。abide的第壹個意思是“忍耐”和“寬容”,用在否定句或疑問句中,後接名詞、代詞或不定式,如:

母親們和她們的兒媳們是如何相處的?

?婆媳怎麽才能和平相處??

obtain by實際上是obtain的通常搭配,它只有壹個意思,就是“遵守(法律、決定、規章制度)和信守(承諾、合同等。)”,如:

?他說他所說的。他經常食言。

她因信守諾言而贏得了聲譽。

與上面提到的詞語或短語相比,compliant是最幹凈的表達方式,沒有雜七雜八的比喻意義或引申意義。

Comply是不及物動詞,意思是“服從,服從,服從”,它還和介詞with構成及物動詞短語,意思是“服從,滿足”,就這麽簡單,但使用頻率還是很高的。

表示非動詞狀態的“根據”和“根據”的語用功能基本相同,可以替換使用。

註:它們更多的是基於和符合意思。與“順從”相比,它們的強制性稍弱,使用的語境也不同。

符合是表達“符合”概念的最規範、最靈活的詞;

根據有點口語化,很少用在法律文本中。

比如:

原文:轉移支付資金應按照以下原則分配和管理(摘自《基本公共衛生服務補助管理辦法》)

翻譯1:

轉移支付資金按照以下原則分配和管理。

翻譯2:

轉移支付資金的分配和管理遵循以下原則:

兩者皆可。如果仔細分析的話,在這裏,“符合”的含義應該是“符合”,根據上下文來看是比較強烈的要求。

1.符合,符合:

與某人或某事壹致或壹致;

可以根據使用。

2.符合:遵循(標準)

行動、行為等符合某些公認的標準或規範

根據...

4.根據;根據;比較:

我們可以根據其他工廠的經驗來制定計劃。

我們可以根據其他工廠的做法擬定壹個計劃。

憑借(優勢)

憑借其android操作系統的優勢,佩奇成功地將谷歌推入了競爭異常激烈的移動計算世界——這是佩奇親自倡導的壹次收購

佩奇使谷歌成功進入競爭異常激烈的移動計算領域,依靠Android操作系統不斷擴大市場,收購該系統得到了佩奇的大力支持。

6.依照符合;根據;在合同中也很常見。

根據本合同規定的條件和條款。

在法律、法規、政策文件和合同文件中使用時,可以參考以下原則。

1.在表達法律和守法的概念時,遵守具有最高程度的強制性,其次是遵守,然後是遵守。如果含有這種強制性詞語的條款沒有得到適當的執行或遵守。那麽前者是違法違規,中間是違法違規,後者是違法違約。把這三個字翻譯成中文,主要是“合規”。除非是要遵守的極其重要的法律,否則應該謹慎使用。在合同文本中,compliance是壹個更常用的詞來表達“遵守”的概念,它可以與observe壹起構成壹對詞。Keep和follow也可以表示“遵守”的意思,但它們的語域很低,經常用在非嚴肅的場合,但在法律文本中很少單獨使用。

2.subject to使用更廣泛。

如果出現在主句或法律行為之前,多半是前提條件;如果出現在主句之後,可能是但書形式的附加限制;後者翻譯成中文時,必須作為但書對待:無論原文中是否有but之類的轉折詞,相關譯文的第壹句都必須加上“但”字。

3.在合同文本中,“符合”和“不符合”常用來表達“符合”的概念。但在主動語態中,compliant壹般與“精神主體”或“法律人”相同,而be conflict with可以用來描述狀態,而主語可以是任何性質的名詞。

在強制語氣方面,符合/不符合高於不符合和符合,使用後者意味著妳只需要保持壹致。

在許多情況下,上述短語和單詞可以互換使用。在具體使用中,這些詞語的選擇應遵循三個原則:

1.詞語的基本含義。英英字典可以用來檢查它的原意。漢英詞典容易產生先入為主的誤導。

2.正確判斷上下文。鑒於漢語表達可能存在的不準確,需要結合上下文判斷詞語的確切含義,然後選擇合適的詞語。

3.為了避免這個詞用到最後的情況,可以靈活選擇它的同義替換。有些人喜歡用“符合”,結果壹份文件裏全是這個詞。雖然不能算錯,但是會降低文檔的可讀性。對於英語,我們可以適當選擇它的同義詞來豐富句子形式。