현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 번역 경험을 바탕으로 문장 세 편을 쓰는 법
번역 경험을 바탕으로 문장 세 편을 쓰는 법
1. 번역 경험을 쓰는 방법?

오늘날 고등 직업 교육은 전례 없는 빠른 발전 기회를 맞이하고 있다. 고등직업교육을 더 잘 발전시키기 위해 점점 더 많은 교육자들이 고등직업교육의 교육개혁에 힘쓰기 시작했고, 뚜렷한 성적을 거두었다. 그러나 이와 동시에 저자는 일부 과정의 개혁이 여전히 뒤처져 더 많은 관심이 필요하다는 사실을 알게 되었으며, 고등 전문 학교 비즈니스 영어 번역 교육 과정이 그 중 하나였다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 공부명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 공부명언) 첫째, 번역 교육 과정의 중요성

실천 과정은 실천 과정의 중요한 구성 요소로서 고직 교육에 자연스럽게 중요하다. 일반 고등 교육보다 고등 직업 교육은 실용형, 응용형 인재를 양성하는 데 더 많은 관심을 기울이고 있다. 실습 과정은 이 양성 목표를 실현하는 중요한 방법 중 하나이다. 양XX, 정X 는 고위직 대학 과정 건설의 기본 원칙을 총결하여 실천교학을 강조하는 원칙을 포함한다. 동시에 고등 직업 교육은 일반 고등 교육보다 학생들의 실천 능력 배양을 강조한다. 고직교육을 취업교육이라고 부르는 사람들도 있다. 따라서 가능한 한 빨리 학생의 직무 역할 진입 시간을 단축하는 것이 고직교육의 중요한 목표이다. 실습 수업과 같은 실용적인 과정을 설정하면 이 목표를 달성하는 데 도움이 된다. 번역 과정 자체는 실천성이 강한 과정이다. 대량의 실천과 훈련이 없으면 이론에 편향되어 실제적인 의미를 잃기 쉽다. 반면 대량의 필역과 통역 연습을 통해서만 훈련 과정에서 학생들의 문제를 발견하고 해결하는 데 도움을 줄 수 있으며, 번역 중 단문 기교, 능동형 어태와 수동적 어태의 교체, 증어 번역, 삭제 번역, 순서 번역 기교, 용접 기교, 절 기교, 조문 기교, 연기 번역 등 번역에 필요한 방법과 기교를 보완할 수 있다

둘째, 고등 직업 전문 학교에서의 비즈니스 영어 번역 교육 과정의 현황

번역 교육 과정은 매우 중요하지만, 현재 고등 전문 학교 비즈니스 영어 번역 교육 과정의 발전은 매우 불균형하다.

1. 중시의 정도에 있어서 일부 고교들은 번역 학원을 개설할 뿐만 아니라 번역 훈련실도 설치하였다. 그러나 많은 고등 전문 학교의 비즈니스 영어 전공은 번역 교육 과정 건설을 거의 또는 전혀 중시하지 않고 번역 과정에 약간의 연습을 추가하기만 합니다. 그 이유를 따지면, 한편으로는 재력과 물력이 제한되어 있을 수 있다. 반면에 주관적인 중시가 부족해서 일부 고교들은 번역 수업과 번역 학원을 전혀 개설하지 않는 경우도 있다.

2. 번역 훈련 과정을 개설하는 대학에도 여러 가지 문제가 있다.

(1) 교사 문제 번역 학원을 가르치는 교사는 번역 지식 배경, 기본 번역 이론, 기교 및 방법, 비즈니스 실무 배경을 가지고 있어야 합니다. 그러나 현실적으로 일부 대학의 비즈니스 번역 교육 과정은 순수 언어학 배경은 있지만 번역 배경은 없는 교사가 강의하는 반면, 실천 경험이 있지만 필요한 번역 이론, 방법 및 기교가 부족한 교사가 강의하는 경우도 있다. 결과는 자연히 만족스럽지 못하다.

(2) 번역 교육 과정이 부족합니다. 일부 고교에서도 번역 교육 과정을 개설했지만 수업 시간이 심각하게 부족해 교사 교육과 학생 실천이 모두 만족스럽지 못한 결과를 초래했다.

(3) 번역 훈련 과정에 좋은 교재가 부족하다는 것은 자명하다. 실습 교육 자료에는 실습 교육 개요, 실습 교육 지도, 실습 교육 서면 자료, 실습 교육 소프트웨어, 실습 교육 시청각 자료 등이 포함됩니다. 시중에는 이런 번역 교육 과정의 교재가 부족하기 때문에 번역 교육 과정을 가르칠 때 일부 번역 과정만 교재로 선택할 수 있다. 이 경우 교육 효과가 크게 영향을받을 것입니다.

(4) 훈련실과 기지의 수가 부족하거나 부족하다. 훈련실과 훈련기지는 실습 교육의 중요성에 자명하며, 비즈니스 영어 번역의 실천도 마찬가지다. 그러나 현실은 많은 고교들이 비지니스 영어 번역 훈련실과 훈련 기지가 전혀 없다는 것이다.

(5) 학교와 기업 간의 협력, 생산, 연구 및 연구가 충분하지 않다. 실제 교육에서, 학교와 기업 간의 협력과 산학연구는 모두 결정적인 역할을 한다. 필자의 상세한 조사에 따르면, 이 조각의 현황은 보편적으로 만족스럽지 못하다.

셋째, 고등 직업 전문 학교에서의 비즈니스 영어 번역 교육 과정 개혁

다섯 가지 기본 언어 기술 중 하나로, 고등 직업 비즈니스 영어 교육에서 번역의 역할은 분명하다. 비즈니스 영어 번역 교육 과정은 비즈니스 영어 교육의 핵심 과정 중 하나이다. 필자의 상세한 조사에 따르면 광저우 판유 직업기술학원 응용외국어계 최근 몇 년간 졸업생 중 약 55% 가 번역이나 번역과 밀접한 관련이 있는 업무에 종사하고 있다. 최근 몇 년 동안 필자는 이 학과의 졸업생을 추적해 상당수의 졸업생을 위해 번역 임무를 수정하며 그들이 직면한 가장 중요한 어려움과 문제, 즉 광고 번역, 비즈니스 서신 번역, 계약 번역, 제품 설명서 번역, 회사 소개 번역 등을 요약해 왔다. 이 모든 것이 비즈니스 번역 교육 과정의 개혁을 위한 정보 및 데이터 지원을 제공합니다. 다음은 고등 전문 학교 비즈니스 영어 번역 교육 과정의 개혁에 대해 논의할 것이다.

1. 비즈니스 영어 번역 교육 과정의 핵심 지위와 역할을 중시한다. 번역 능력은 언어의 다섯 가지 기본 기능 중 하나이며, 실습 과정은 고직 교육의 특색과 하이라이트이다. 따라서 고등 전문 학교 비즈니스 영어 번역 교육 과정의 핵심 지위와 역할은 의심할 여지가 없다. 우리 병원은 외국어과를 응용하여 이미 전문 필수 과목으로 등재했다. 일주일 동안 비즈니스 영어 번역 학원을 요약할 때, 많은 학생들은 이번 주 학원을 통해 한 학기의 번역 수업보다 더 많은 지식을 배웠다고 생각합니다. 물론, 여기에 과장된 성분이 있습니다. 우리의 실습 수업은 번역 수업이 끝난 후에야 시작됩니다. 이것은 자연스럽게 번역 수업에서 배운 지식, 기술, 방법을 빼놓을 수 없지만, 훈련 수업의 중요한 역할을 어느 정도 설명하고 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 공부명언)

2. 실천성 교학문서를 정성껏 제정하고 실천성 교재를 개발하는 것은 교학활동에 매우 중요하다. 우리는 그들의 형성과 발전에 주의를 기울여야 한다. 나는 전문지도위원회의 중요한 역할을 중시하고 위원들이 교학문서 작성과 실용교재 개발에 참여할 수 있도록 해야 한다고 생각한다. 동시에 번역 업무에 종사하는 다른 기업들도 초청해야 한다. 그래야만 개발된 교학서류와 교재가 우수한 번역인재를 양성하는 과정에서 중요한 역할을 할 수 있다.

3. 번역 실습 과정의 교사 훈련을 잘 한다. 우리 모두 알고 있듯이, 교사는 교수 활동에서 중요한 역할을 한다. 번역 교육 과정을 더 잘 진행하려면 교사와 교사 교육을 중시해야 합니다.

(1) 업무 배경은 있지만 번역 배경은 없는 선생님은 관련 기관에 번역 관련 지식을 교육하도록 파견할 수 있다.

(2) 번역 배경은 있지만 비지니스 배경은 없는 선생님은 관련 기관에 파견해 비지니스 지식을 키울 수 있다.

2. 번역 경험을 어떻게 써요

오늘은 20xx 년 2 월 10 입니다. 저는 번역사 인턴십 마지막 날입니다. 한 달이 넘는 인턴십 경험은 나에게 많은 수확을 주었다. 전문기술이든 직장규범이든 학교에서 얻을 수 없는 느낌을 가지고 있다. 제가 대학에서 배운 것은 번역입니다. 번역림에 도착한 후 주요 업무도 번역 교정입니다. 완전히 전공입니다. 나는 이 일이 나의 번역 수준으로는 쉽게 시작할 수 있을 것이라고 생각했지만, 실제 일을 한 후, 나는 배워야 할 것이 많다는 것을 알았다.

첫 번째는 형식 문제입니다. 이 방면에서, 나는 아는 것이 매우 적을 뿐만 아니라, 의식도 부족하다. 나는 학교에서 배운 적도 없고 번역은 두 언어 간의 전환으로 제한되었다고 생각했지만 직업으로는 충분치 않았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언) 우리가 고객에게 주어야 할 것은 원본 파일의 모든 측면과 일치하는 완제품이지, 언어만 개조하는 반제품이 아니다. 예를 들어, 슬라이드 파일을 번역하는 경우 번역된 텍스트가 있는 word 문서가 아니라 동일한 형식의 슬라이드로 번역해야 합니다.

그런 다음 규범을 쓰는 문제가 있습니다. 일반 텍스트 파일에도 글꼴, 크기, 행간, 구두점 등과 같은 자체 쓰기 사양이 있습니다. 우리는 학교의 번역 실습에서 이러한 내용을 그다지 중시하지 않지만, 전문 번역사의 경우 이러한 세부 사항은 회사의 겉치레와 같다. 외관이 좋지 않아 아무리 강한 회사 이미지도 손상될 수 있다.

심지어 번역 자체에 대해서도 나는 새로운 인식을 갖게 되었다. 학교에서 배우고 연습하는 것은 주로 문학이고, 번역 기교를 중시하고, 수사, 바꿔 쓰는 등의 수사 수법을 추구한다. 하지만 회사에서는 문학 주문도 있지만 업무는 기술과 법률을 위주로 한다. 많은 경우 고객은 세밀한 취향이 필요한 문장 대신 명확하고 간결한 번역이 필요합니다. 당신이 정말로 번역을 할 때, 당신은 맹목적으로 쓰는 것이 아니라 고객의 요구에 따라 해야 한다.

3. 번역 경험을 어떻게 써요

내가 번역한 교재의 내용은 그리스 동화에서 나온 것으로, 그 안에는 많은 동화 이야기가 담겨 있고, 원문에는 많은 새 단어와 인물 이름이 들어 있다. 그동안 관련 그리스 동화만 보고 번역 이해의 난이도를 낮췄다. 제 생각에는, 이해 단계는 번역 단계 보다 더 중요 하 고 기초입니다. 번역 단계 구분:

1) 사전 번역 단계.

2) 번역 단계.

3) 교사의지도하에 번역 후 단계.

번역 전 단계는 원문을 이해하는 과정이다. 전문을 대충 통독하고, 새 단어와 그 이름을 찾아내며, 어떤 문장의 뜻은 빨리 이해할 수 있지만, 어떤 문장은 비교적 많은 문장이 이해하기 쉽기 때문에, 먼저 물음표를 한 다음 연구한다.

번역 단계는 수출 과정이다. 당신이 이해하는 것을 통속적이고 이해하기 쉬운 방식으로 번역하여 중국인들도 이해할 수 있게 하는 것이다. 이 과정은 두터운 언어에 기초해야 하는데, 한 번에 더 좋은 번역문을 번역하는 것만으로는 종종 충분하지 않다. 언어를 정련하고 문장을 반복해서 수정하여 통속적이고 간결하게 말하는 것이 가장 좋다. 그리스 이야기의 번역은' 아킬레스의 분노' 에서 이야기의 형태로 더 쉽게 받아들여진다. 많은 캐릭터가 있지만, 나는 많은 신경을 써서 그들 사이의 관계를 정리했다. 나는 절을 번역했기 때문에, 나는 그것들을 주구와 결합하여 중복된 글자와 동사를 생략했다. 나는 또한 문장을 이해하기 쉽도록 몇 개의 절을 두 개의 독립된 문장으로 나누었다.

후지도 단계는 선생님의 지도하에 복습하는 단계이다. 선생님은 내가 잘못 이해한 문장을 지적한 후에 수정하겠습니다. 잘못을 이해하기 쉬운 부분은 인물과 인물이 무엇을 하는지 헷갈리기 쉽다. 또 다른 정어는 종문에서 이해차이가 매우 크다. 예를 들어, 트로이는 원문에서 트로이의 뜻이었고, 나는 트로이마로 이해되어 그리스인들도 공사를 준비했다는 말을 하게 되었는데, 나는 트로이마가 공사를 가장 잘 했다는 것을 이해했다. (윌리엄 셰익스피어, 트로이, 트로이, 트로이, 트로이, 트로이, 트로이, 트로이) 역사적 사건이 발생한 우선순위에 대한 이해가 부족하기 때문이다. 트로이마 사건이 발생한 후, 이것은 분명히 나의 번역과 무관하다. 그래서 일의 역사적 배경을 이해하는 것도 중요하다. 글에는 또 다른 번역 부분이 있어 문장의 일관성에 따라 번역하지만 직역은 이해하기 어렵다. 선생님의 지도 아래 나도 일일이 수정했다.