현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 현대 프랑스어 번역의 발전 추세는 무엇입니까?
현대 프랑스어 번역의 발전 추세는 무엇입니까?
현대 경제사회의 발전과 과학기술 신조어의 충격으로 프랑스어는 역사가 유구한 언어로도 변화하고 있어 현대 프랑스어 번역의 변화를 가져왔다. 이 글은 현대 프랑스어 번역의 발전 추세를 주로 분석하고, 많은 사례를 통해 현대 프랑스어 번역의 발전 변화를 설명하고 있다.

이전에 비해 현대 프랑스어 번역에 뚜렷한 변화가 일어났으며, 이러한 변화들은 현대 프랑스어 언어의 변화와 상호 보완적이다. 프랑스어 번역도 복잡한 과정이다. 이 글은 현대 프랑스어 어휘, 문장, 과학 기술 언어, 외래어 등에서 프랑스어 번역의 발전 특징을 논술할 것이다.

첫째, 현대 프랑스어 어휘 번역의 발전과 변화

프랑스어 어휘 수준에서 현대 프랑스어 번역은 단어의 확장 의미, 다양한 어휘 및 단어의 역번역 표현에 더 많은 관심을 기울이고 있다.

현대 프랑스어 번역의 의미 확장

중국어와 프랑스어는 표현의 객관적 의미 방면에서 기본적으로 비슷하지만, 두 민족의 역사적 문화적 배경, 풍습, 생활 경험의 차이로 인해 단어의 확장 의미는 종종 다르다. 이는 현대 프랑스어 번역에서 뚜렷하게 드러난다. 현대 프랑스어 어휘의 번역에서, 우리는 종종 어휘언어가 전체 어편 환경에서 더 많은 주의를 기울여야 한다. 즉, 어휘의 번역, "Jailesid6esensalades" 와 같은 어휘의 의미에 더 많은 관심을 기울여야 한다. 이 문장에서' salade' 라는 단어의 번역은 전체 문장의 상황을 결합해야 한다. 한 단어는 상추를 의미하지만, 여기서 우리는 문맥을 결합하여 혼동으로 번역한다. 이는 현대 프랑스어 번역이 의미에 더 많은 관심을 기울이고 있다는 것을 보여준다.

현대 프랑스어 번역은 다양하고 유연한 어법을 채택한다.

현대 프랑스어의 발전은 더욱 다양해지고, 서로 다른 문화적 배경을 가진 독자들은 반드시 같은 프랑스어 인물에 대해 서로 다른 연상을 갖게 될 것이다. 그러므로 우리는 현대 프랑스어 어휘를 번역할 때 다문화의 특징을 고려해야 한다. 번역에서 특정 단어 뒤에 숨겨진 문화 정보를 명확하게 표현하기 위해 번역자는 "le porce centre" Edouard "et" Jacques ","consommedanslpiqueprsis "와 같은 정보를 보완하기 위해 번역된 단어를 추가해야 합니다 만약' Enfinlabracadabrantesquedrfaitemunicipaledeparis' 라는 말의' 해결' 이라는 단어가' 해체' 로만 번역된다면, 번역자들은 현대 프랑스 정치문화를 완전히 이해하지 못한 것이 분명하다. 시라크 프랑스 총리가 국내 파업 악화를 피하기 위해 의회를 해산하기로 결정했다는 뜻이다. 그러므로 우리는 이 단어의 번역을 보충하기 위해 더 많은 단어를 추가해야 한다. 우리는' 의회 해산' 으로 번역할 수 있다. 마찬가지로 문장 뒤의' drfaite' 라는 단어가' failure' 로만 번역된다면 대부분의 중국 독자들은 곤혹스러울 것이다. 사실 프랑스 우익단체가 파리 시의회 선거 과정에서 실패했다는 뜻이다.

동시에, 현대 프랑스어 번역의 다양화 특징과 함께 적절한 감어 번역 방법도 채택할 수 있는데, 이는 현대 번역과 번역의 특징을 반영할 수 있다. 번역자는 강조 또는 기타 목적을 위한 반복적인 의미 강조를 위해 번역 과정에서 텍스트를 단순화할 수 있는 유연성을 제공합니다. 예를 들어, "goriottagadalesilencependutunmoment, enparaissfairetoussesefforts spourassemblersseforces safindersupportradouleur 이 문장에서' faiertoussesefforts' 는 최선을 다하는 의미이고,' rassemblersesforces

현대 프랑스어 번역의 반 번역 표현

현대 프랑스어 번역은 종종 중국어와 프랑스어의 표현 습관상의 차이를 고려하며, 같은 의미 표현에도 반대 표현 형식을 채택한다. 즉, 긍정 형식으로 표현된 단어에 대해서는 부정적인 형식으로 표현할 수 있다. 이는 현대 프랑스어 번역에서 목적어의 표현 습관을 반영하고, 번역자는' Rponds-Moisansment' 와 같은 표현 방식을 조정해야 한다 만약' 내가 거짓말을 하지 않는다' 로 번역된다면, 우리 중국인의 표현 습관에 맞지 않는 것이 분명하다. 그래서 우리는 반의어로' 솔직하게 대답해 주세요' 로 번역할 수 있고, 간결하고 명료하며, 원문이 표현한 뜻을 잘 전달할 수 있습니다.

둘째, 현대 프랑스어 문장 번역의 발전과 변화

현대 프랑스어 번역은 번역 기술에 더 많은 관심을 기울입니다.

현대 프랑스어 번역은 문장 수준의 번역 기교에 더 중점을 두고 있으며, 일반적으로 사용되는 번역 기교는 분할과 합병이다.

첫째, 현대 프랑스어 번역의 분할법. 중국어와 프랑스어는 문장 구조에 큰 차이가 있기 때문에, 현대 프랑스어의 문장은 일반적으로 비교적 길며, 뒤에는 많은 분사, 보어, 한정성분이 있는 관계절이 있다. 중국어 표현의 문장은 일반적으로 짧고 간결하기 때문에 현대 프랑스어 번역에서는 "ilserencontracritenliunpersistbesoindieuer unepartiaveclesautreshommes" 와 같은 절의 방식을 자주 사용한다 이 문장에서 개사 "의" 는 두 개의 "besoin" 의 보어를 안내하는 데 사용되지만, 중국어로 같은 정보를 표현한다면 하나의 간단한 문장에서는 완성할 수 없다. 그래서 번역할 때 원문을 분리해야 하는데, "그는 다른 사람과 다투는 것을 견지하고, 반드시 그들을 넣어야 한다" 고 번역할 수 있다.

둘째, 현대 프랑스어 번역의 융합 방법. 현대 프랑스어 번역에서는 원역역 구조와 비슷한 문장이 통합법을 사용하여 병합되는 경우가 많다. 예를 들면 "Onydiscute, onnegocie, onargumente, onparlemente, oncomplimente, onflirte," 이 긴 문장에는 몇 개의 단문이 구조적이어서 전통적인 방법으로 번역하면 번거롭다. 그래서 문맥에 따라 이 짧은 문장들을 단문으로 조합하면 더 매끄럽다. 번역은 다음과 같다. "식탁 위의 식객들이 토론하고 흥정을 하고 있다. 때로는 어떤 문제에 대해 서로 치켜세우기도 하지만, 그들은 이로 인해 싸우지 않을 것이다!"

현대 프랑스어 번역의 구어 용법

현대 프랑스어도 예전보다 속담을 더 많이 사용하는데, 이로 인해 현대 프랑스어 번역은 속담의 특징을 더욱 선호하는 경향이 있다. 전통 프랑스어에서는 저속어가 일반적으로 노동자 농민 등 일반 노동자에게 사용되는 반면, 과학 기술 용어는 관련 과학기술 인력에게 많이 사용된다. 프랑스어 비속어에서, 대부분 산업 조직이나 단체의 특허이다. 시대의 발전과 진보에 따라 사회경제의 융합도 심화되고 있으며, 각 사회계층 구성원 간의 교류와 연계도 점점 가까워지고 있어 여러 계층과 업계의 프랑스어 관용어 차이가 점차 줄어들고 있다. 이것이 현대 프랑스어 번역의 속속화의 중요한 원인이다.

현대 프랑스어 번역에서 속담의 사용은 점점 대중에게 받아들여지고 있다. 예를 들어, "Cpestchouette" 는 이 직업으로 번역될 수 있습니다. 정말 놀랍습니다. Anetournepasrond' 는' 이 일은 하기 어렵다',' ilatrouv' 로 번역될 수 있다. Duboulot' 은' 그가 일자리를 찾았다' 등으로 번역될 수 있다.

셋째, 과학 언어와 외래어의 번역

과학기술이 발달하고 보급됨에 따라, 일반적으로 사용되는 많은 과학 용어와 기타 유행어가 대중에게 점점 더 친숙해지고 있으며, 이는 현대 프랑스어 번역의 변화이기도 하다. 예를 들어 clonage 는 클론으로, laser 는 레이저로, ingnieriegntique 는 유전공학으로, Biotechnology 는 생명공학으로 번역된다.

현대 프랑스어도 많은 외국어 요소, 특히 영어의 영향을 받았다. 영어가 근대에 세계 공용어가 되면서 대량의 영어 어휘가 프랑스어 언어에 녹아들면서 사회정치, 경제, 문화, 기술, 오락 등에서 볼 수 있게 되면서 현대 프랑스어 번역에 많은 영어 특색이 더해졌다. 예를 들어, 과학 기술, 텍스트는 비디오 레코더로 번역, 디스패처는 디스패처로 번역, feed-back 은 피드백으로 번역, 하드웨어는 하드웨어로 번역 등 사회경제어휘 번역 방면에서 boom 번역은 폭등했고, boss 는 boss 로, discount 는 가격 인하 등으로 번역했다.

넷. 끝말

요약하면, 우리는 현대 프랑스어 번역의 변화도 현대 프랑스어 변화의 축소판이라는 것을 알 수 있다. 프랑스어 번역자로서 시대적 배경과 결합해 각종 프랑스어 단어와 문장의 반응을 잘 처리하는 것은 프랑스어 원의를 정확하게 표현하는 데도 도움이 된다.